« R.E.M. – Supernatural Superserious Video Testo Lyrics Traduzione | X6, la meravigliosa suv-coupè targata BMW »

James Blunt – Carry You Home Video Testo Lyrics Traduzione

Airdave, 14 febbraio 2008, 51 commenti

James Blunt All The Lost Souls

All the Lost Souls è il secondo album realizzato in studio da James Blunt e Carry You Home forse è la canzone più bella. Questa è la terza traccia presa dal suo LP ‘All The Lost Souls’ che ha venduto 600000 Regno Unito e 3,5 milioni di copie nel mondo


James Blunt – Carry You Home Testo Lyrics

Trouble is her only friend and he’s back again
Makes her body older than it really is
And she says it’s high time she went away
No ones got much to say in this town
Trouble is the only way is down, down, down

As strong as you were
Tender you go
I’m watching you breathing
For the last time
A song for your heart
But when it is quiet
I know what it means
And I’ll carry you home
I’ll carry you home

If she had wings she would fly away
And another day god will give her some
Trouble is the only way is down,down,down

As strong as you were
Tender you go
I’m watching you breathing for the last time
A song for your heart
But when it is quiet
I know what it means

I’ll carry you home
I’ll carry you home

And they’re all born pretty
in New York City tonight
and someones little girl
was taken from the world tonight
under the Stars and Stripes

As strong as you were
Tender you go
I’m watching you breathing for the last time
A song for your heart
But when it is quiet
I know what it means
And i’ll carry you home

As strong as you were
Tender you go
I’m watching you breathing for the last time
A song for your heart
But when it is quiet
I know what it means
And I’ll carry you home

I’ll carry you home

James Blunt – Carry You Home Testo Traduzione

La preoccupazione è la sua unica amica, ed è tornata di nuovo
Fa apparire il suo corpo più vecchio di quanto lo sia davvero
E lei dice che era ora che se ne andasse, nessuno ha più niente da dire in questa città
La preoccupazione è l’unica soluzione rimasta

Così forte come eri, e sensibile
Ti sto osservando respirare, per l’ultima volta
Una canzone per il tuo cuore, ma quando è in silenzio so cosa vuol dire,
E ti porterò a casa, ti porterò a casa

Se lei avesse avuto le ali sarebbe volata via
E un giorno o l’altro Dio gliene darà un paio
La preoccupazione è l’unica soluzione rimasta

Così forte come eri, e sensible
Ti sto osservando respirare, per l’ultima volta
Una canzone per il tuo cuore, ma quando è in silenzio so cosa vuol dire,
E ti porterò a casa, ti porterò a casa
E i nati a New York di questa sera sono tutti graziosi
E stasera la bambina di qualcuno è stata messa al mondo
Sotto le Stelle e le Strisce

Così forte come eri, e sensibile
Ti sto osservando respirare, per l’ultima volta
Una canzone per il tuo cuore, ma quando è in silenzio so cosa vuol dire,
E ti porterò a casa…

Così forte come eri, e sensibile
Ti sto osservando respirare, per l’ultima volta
Una canzone per il tuo cuore, ma quando è in silenzio so cosa vuol dire,
E ti porterò a casa..
Ti porterò a casa…

Articoli che potrebbero interessarti:

Condividi

51 commenti to “James Blunt – Carry You Home Video Testo Lyrics Traduzione”

  1. ale 28 febbraio, 2008 13:01

    Così forte come eri, e sensible non è così che si traduce ma:
    così come eri forte (nella vita), così dolce te ne vai (verso la morte)

    commento n. 1
  2. ale 28 febbraio, 2008 13:02

    Così forte come eri, e sensible non è così che si traduce ma:
    così come eri forte (nella vita), così dolce te ne vai (verso la morte)

    commento n. 2
  3. tam 10 marzo, 2008 12:35

    stavolta james blunt ha fatto secondo me una bella canzone e l’ha accoppiata a un gran bel video: lo rivaluto. forse avrebbe dovuto scegliere questa canzone come primo singolo per promuovere l’album
    ciao a tutti

    commento n. 3
  4. frida 21 marzo, 2008 21:02

    davvero commovente….bravo james…

    commento n. 4
  5. Andrea 24 marzo, 2008 14:56

    Non è tradotta molto bene… anzi direi parecchio male

    commento n. 5
  6. Amy 24 marzo, 2008 15:31

    James è un vero artista e con ogni canzone ce lo dimostra sempre di più. L’album “All The Lost Souls” è bellissimo e questa canzone è una delle più toccanti e belle.
    Bravissimo James.

    commento n. 6
  7. genoveffa 19 aprile, 2008 11:11

    questa traduzione fa lezzo

    commento n. 7
  8. pacchiano 23 aprile, 2008 10:10

    xxxxxxxxxx fatela voi la traduzione visto che siete tanto capaci!!

    commento n. 8
  9. Paolinc 8 giugno, 2008 20:58

    Ma dai, sono stati bravi con la traduzione ^^ a me piace.. comunque bella canzoncina veramente, anche se c’e’ di meglio in giro :P

    commento n. 9
  10. profpam 9 giugno, 2008 8:39

    In questa canzone, Trouble non va letto al plurale (difficolta´) ma al singolare (il problema, la malattia che affligge la ragazza, probabilmente un cancro perche´ e´ back again, cioe´ e´ ritornato), tanto piu´ per rispettare il gioco di parole con il quarto verso,
    Trouble is the only way is down, down, down
    che e´ ovviamente un modo di dire e una traduzione letterale puo´ essere ´il problema e´ che l´unica strada porta verso il basso´, vale a dire verso una soluzione negativa, in questo caso la morte. A voi trovare un modo migliore di sistemare il testo – io devo scappare agli scrutini!

    commento n. 10
  11. jack 12 giugno, 2008 18:53

    diciamo direttamente che la traduzione fa skifo visto ke nn ho nemmeno capito il significato!!

    commento n. 11
  12. Silviettyna 16 giugno, 2008 14:17

    è una canzone toccante………..gianlu ti amo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! xk nn lo capisci?

    commento n. 12
  13. qualcuno 17 giugno, 2008 18:14

    allora. nel video il tema e che il ragazzo di questa ragazza muore in guerra e lui gli porta le sue cose. le cose che gli da alla fine dell video. per me non e storia di malattia, e storia di guerra.

    commento n. 13
  14. empress 18 giugno, 2008 13:14

    è bella lasciamo perdere….si sente molto spesso sulla radio secondo me è la canzone + bella dell’anno anke se ce ne sn tnt altre…..
    cmq è vero il testo nn è tradotto molto bn sarebbe meglio interpretarlo ognuno x se cm lo sente…io ad esempio gli avevo dato tutt’altra lettura..

    commento n. 14
  15. vale 25 giugno, 2008 15:44

    bravissimo e bellissimo James Blunt !! Spero verrà al festivalbar anche queast’anno!! Le sue canzoni emozionano sempre!!! Continua cosi!!
    Questa canzone è bellissima!!!!!

    commento n. 15
  16. Pietro 26 giugno, 2008 19:38

    bravo james bellissima canzone….kmq il festivalbar è già cominciato l’11 giugno e purtroppo james blunt non parteciperà

    commento n. 16
  17. Francy! 9 luglio, 2008 14:01

    canzone trpp bella!!!stupenda…james sei davvero bravo..un mito!!!

    commento n. 17
  18. Saryna 11 luglio, 2008 11:36

    questa canzone è veramnete stupenda!!!!!cm tt le altre canzoni di james blunt!6 forte!

    commento n. 18
  19. vittoria* 13 luglio, 2008 14:16

    ragà mi date li link di qst canzone da mettere sul blog??? è troppo bellAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!! la adoro!!! mi aiutate???vi preguuu

    commento n. 19
  20. Airdave 13 luglio, 2008 20:18

    ciao Vittoria, basta cliccare sul video apre il link di dailymotion http://dailymotion.alice.it/video/x4har3_carry-you-home_music
    e da li puoi prendere il codice da inserire nel tuo blog

    commento n. 20
  21. Dalila 23 luglio, 2008 15:31

    james seii grandeeeee…..

    commento n. 21
  22. donty 25 luglio, 2008 11:35

    “and someones little girl
    was taken from the world tonight”
    la vedo un po’ male tradotta “E stasera la bambina di qualcuno è stata messa al mondo”, casomai “è stata portata via dal mondo” (cioè è mancata). Taken vuol dire “preso/a”, non “nata”.

    commento n. 22
  23. gesu 26 luglio, 2008 19:01

    ao kissenefrega ( x nn esse volgari) della traduzione .. la canzone è bella e ba

    commento n. 23
  24. donty 27 luglio, 2008 15:02

    L’era del pressapochismo e dell’ignoranza … Invece di prendere spunti per migliorarsi ogni giorno, si va avanti a “chissene…”
    In ogni caso la traduzione è figlia di un traduttore automatico ed in quanto tale è sbagliata perché i traduttori automatici non conoscono né i “phrasal verbs”, né gli idioms, né sanno riconoscere i significati nascosti tra le righe. Meglio la vecchia, ma più duttile ed elastica, materia grigia (avendocela…)

    commento n. 24
  25. Nacho 29 luglio, 2008 21:57

    Guys please stop translating, either you know english very well or I’m afraid you would never get the same meaning in Italian…

    commento n. 25
  26. Marta 3 agosto, 2008 12:56

    Io non starei tanto a preoccuparmi della traduzione piu’ o meno corretta..o del significato del video…”carry you home” ti da’ un’emozione..? la voce di James..le immagini del suo video ti danno un’emozione..?..E’ solo questo che conta..poi ognuno di noi vive la Sua emozione a modo suo…per me questa canzone e’ il massimo degli ultimi tempi..e’ un mezzo per far affiorare quello che ho dentro.. e’ una sensazione splendida…rende dolce anche la malinconia…e mi fa sentire viva anche con il mio dolore..un bacio a tutti. Marta

    commento n. 26
  27. Luke 19 agosto, 2008 11:01

    Non sono un esperto d’inglese ma è da anni che lo parlo e lo sento x lavoro… . Guardando il video penso proprio che il tema della canzone non sia la malattia ma la guerra….anche dal titolo Carry you home…. (ri)portare a casa implica il rientro dalla guerra I suppose!. In ogni caso le traduzioni x canzoni e poesie sono diciamo fuorvianti… provate voi a tradurre dall’Italiano all’inglese Battisti o uan poesia di Ungaretti…avremmo infinite versioni… . Lo sa bene chi traduce Latino e Greco ogni insegnante darebbe sfumature se non sensi diversi giusto?

    commento n. 27
  28. domenico 20 agosto, 2008 17:06

    qst canzone è bellissima sl ke ogni volta ke la sento piango…un bacio

    commento n. 28
  29. baby 20 agosto, 2008 17:07

    qst canzone la dedico a matteo!ti amo………………

    commento n. 29
  30. nelly 2 settembre, 2008 22:37

    secondo me, questa canzone parla più della ragazza che vuole scappare da una città poco abitata e noiosa e non di guerra come nel videoclip-
    p.s. domenico, ma quanti anni hai per piangere di una simile stupidaggine???

    commento n. 30
  31. STEFANO 5 settembre, 2008 17:53

    Ahò a Nelly, nun solo non capisci ‘na MAZ.., ma offendi pure chi si commuove… a CINICONAAAAAAAAAAAAAAAAAA !!!!!!!!

    commento n. 31
  32. STEFANO 5 settembre, 2008 17:54

    Ahò a Nelly, nun solo non capisci ‘na MAZ.., ma offendi pure chi si commuove… a CINICONAAAAAAAAAAAAAAAAAA !!!!!!!!

    commento n. 32
  33. antonella 7 settembre, 2008 0:26

    semplicemente …..troppo bella!!! oltre al testo, è la voce dolcissima di blunt che mi fa volare nei cieli sconosciuti e inesplorati dei miei pensieri…..la sua voce fa riaffiorare nell’anima mia ricordi incancellabili, dolorosi e felici ……la mia fantasia prende il volo!!!! sei bellissimo james, e dolcissimo!!

    commento n. 33
  34. Drk 19 settembre, 2008 11:24

    trovo la canzone bella e commovente,
    la interpreto così: penso che il testo si riferisca al tumore, il video alla guerra metafora della lotta contro il cancro dalla quale la ragazza del testo esce sconfitta, la medaglietta e la foto del video rappresentano i ricordi della ragazza del testo che tornano a casa, cioè nel cuore di chi le voleva bene.

    nella prima strofa il testo dice che la malattia la rende più vecchia (stanca), che lei pensa che se ne andrà presto, che nessuno in città ha più niente da dire (cioè la vita per gli altri va avanti).

    As strong as you were Forte com’eri
    Tender you go dolce te ne vai
    I’m watching you breathing Ti guardo respirare
    For the last time per l’ultima volta
    A song for your heart Una canzone per il tuo cuore
    But when it is quiet ma quando si fermerà
    I know what it means so cosa significa
    And I’ll carry you home Ti porterò a casa
    I’ll carry you home

    commento n. 34
  35. Drk 19 settembre, 2008 11:44

    And they’re all born pretty
    in New York City tonight
    and someones little girl
    was taken from the world tonight
    under the Stars and Stripes

    Qua immagino qualcosa di personale… la traduzione perciò non è letterale ma secondo il senso che secondo me potrebbe aver dato l’autore:
    E tutte saranno belle questa sera a New York (nel senso che tutte le ragazze, magari le amiche della “protagonista”, usciranno di casa truccate e ben vestite per una serata caotica newyorkese)
    mentre la piccola donna di qualcuno (la ragazza del “protagonista” in particolare)
    è stata portata via (morta) dal mondo
    sotto la Stars & Stripes (bandiera americana, ma anche simbolo di libertà, solidarietà e diritti… forse una “polemica” dell’autore contro la politica della sanità americana e contro il menefreghismo di alcuni che dovrebbero starti vicini).

    commento n. 35
  36. xmiadolcex 19 settembre, 2008 12:37

    anche a me è piaciuta molto. Ladedico al mio amore Andrea F

    commento n. 36
  37. xmiadolcex 19 settembre, 2008 12:39

    La dedico al mio ragazzo Andrea F

    commento n. 37
  38. xmiadolcex 19 settembre, 2008 12:40

    Ti amo Andry F… te la dedico

    commento n. 38
  39. xmiadolcex 19 settembre, 2008 12:40

    Ti amo Andry F. Te la dedico

    commento n. 39
  40. nelly 21 settembre, 2008 23:25

    voglio dire solo tre cose:
    1.stefano, vaff….lo!!!
    2.drk, secondo me cerchi troppi significati nascosti, la canzone è semplicemente bella… per qualcuno è anche commuovente.
    3.ho capito che xmiadolcex ama andry f. non c’era bisogno di ripeterlo 4 volte

    commento n. 40
  41. nelly 21 settembre, 2008 23:30

    voglio aggiungere che il cancro oggigiorno si può curare.

    commento n. 41
  42. ale 8 ottobre, 2008 21:53

    NELLY la bellezza di una canzone (e questa è già solo stupenda solo per la melodia e le immagini) cresce ancor più se ci sono significati impliciti o più interpretazioni possibili..!! Come in poesia, no? Quindi bravi bravi coloro che tentano varie letture :-) Un’ultima cosa: “il cancro oggigiorno si può curare” dipende… Spesso non è proprio così..

    commento n. 42
  43. nelly 20 ottobre, 2008 17:08

    ale, ma tu sei maschio o femmina? non so… per qualche raggione quello che hai scritto mi è rimasto dentro… troppo carina quella :-) ma è un pò vecchia, non trovi?

    commento n. 43
  44. nelly 22 ottobre, 2008 20:23

    che ca….a!!!! il video è stato rimosso…

    commento n. 44
  45. nelly 22 ottobre, 2008 20:24

    hahhà!!!!! non lo potete dedicare più a nessuno!!!!! :-)))

    commento n. 45
  46. nelly 24 ottobre, 2008 14:54

    l’hanno messo di nuovo. beh… ne aprofitto per dedicare questo video a paolo, walter, giulio, roberto, dario e mia nonna. CIAO NONNA!!!

    commento n. 46
  47. nelly 12 novembre, 2008 13:28

    e anke a francesco e alberto

    commento n. 47
  48. Letizia_;D 1 maggio, 2009 22:02

    JAMES…nn ho parole per descrivere questa canzone! è semplicemente favolosa,stupefacente,malinconica e dolce allo stesso tempo.Hai una voce bellissima !!! Ti lovvo tnt !!! 1 kiss <3 Continua a Farci sognare!

    commento n. 48
  49. marta 16 agosto, 2009 13:56

    La canzone parla di una soldatessa amica di blunt che è morta in guerra e che lui ricorda con questa canzone…nn c’entra alcuna malattia….e nel video (nn so se nella realtà è così), nn è il fidanzato a casa ad aspettarla, ma la FIDANZATA….il tema della canzone lo ha detto lui in un’intervista in cui parla dell’album, o addirittura è scritto su wikipedia nn ricordo…

    commento n. 49
  50. Francy 13 settembre, 2009 17:25

    è bello che ognuno di noi dia il significato che più gli ispira a seconda delle emozioni che ci suscita e che possiamo reputare più vicine ad una situazione piuttosto che ad un’altra.
    in ogni caso ecco cosa dice lui in una intervista su xl, la rivista di repubblica
    http://xl.repubblica.it/dettaglio/55961...
    ciao

    commento n. 50
  51. alma 24 febbraio, 2010 12:07

    mi fa sentire molto male perche mi ricordera sempre mia povera mama

    commento n. 51

L'inserimento del commento implica la lettura e l'accettazione del regolamento





Bottom