Traduzione testo Titanium David Guetta

titanium david guetta

Ennesima collaborazione e realizzazione di David Guetta Titanium, ft Sia qui con traduzione del testo

Update : il video ufficiale della canzone

37 pensieri su “Traduzione testo Titanium David Guetta

  1. Senza offesa, ma spero che la traduzione sia stata fatta con un traduttore automatico, tipo quello di Google. E’ verbosa è poco precisa, IMHO.

  2. c’è un errone nel ritornello (tra l’altro spudoratamente copiato da angolotesti)

    cmq invece di: “Brick of shame, take your rain” il testo è: “RICOCHET, YOU TAKE YOUR AIM” -.-

  3. é sbagliato il ritornello, al posto di brick of shame dice: ricochet e al posto di you take your rain dice you take your aim

  4. peccato che la canzone debba meritarsi una traduzione così a dir poco orribile ma lo stesso è stupenda e profonda ;D david sei vita x meeeee !!!!

  5. bellissima la canzone ma penso ke la traduzione sia uno skifo!!!!!!!!!!cmq david guetta sei un mito ti stimo!!!!

  6. non ho capito cosa centri la traduzione con il video….c’e’ centra? bho….comunque…bella canzone!!

  7. Non ho capito cosa ha fatto il ragazzo nel video, di così tanto brutto!!!! :-\!!!!!

  8. Il video di questa canzone è troppo forte… mi piace tantissimo… il testo però lascia a desiderare secondo me

  9. bellissima sta canzone… anche se l’ascoltavo quando il mio ragazzo mi ha lasciato.. per’ david guetta e’ il mio idolo david :D ti adoro

  10. io adorooo kuesta canzone….la ascolterei mille volte senza stancarmi mai….è troppo bella peccato che la traduzione sia piena di errori…come si fa a rovinare una canzone così…però non ho capito che cosa ha fatto il ragazzo….

  11. Tra tutti gli errori di traduzione che ci sono i miei preferiti sono take your rain tradotto con “prendi la tua pioggia”, ma soprattutto “all your bull”, tutto il tuo toro.. Anche volendo, ma non vi viene in dubbio che non abbia uno straccio di senso????

  12. Mi correggo, volevo scrivere take your aim. Qui la traduzione è giusta, prendi la tua pioggia, ma nel testo non lo dice :)

  13. Io non riesco a capire.. prima di incollare il testo (tradotto su google translate) perchè non gli date un’occhiata prima??? è una porcata!

  14. Ma non dice fire away… Dice FAR AWAY -.-” Che senso ha incendio via… Maaah

  15. eh però sta Sia si mangia tutte le parole, che ha magnato vetro? difficile veramente capire cosa dice e poi tradurre … bella musica! cmq

  16. Vania, non pensi che forse ad essere sbagliato sia “Incendio via”? é una canzone che parla di pistole, proiettili, è più probabile che usi l’espressione “Far fuoco” (che la traduzione del VERBO “to fire”) piuttosto che “Lontano lontano” (“Far away”)…
    La gente parla solo perché ha la bocca a volte, e pure con presunzione.

  17. Ma dai per favore….Fire away tradotto “incendio via” vuol dire che di inglese non ne sai una mazza…torna a scuola…..

  18. Questa canzone èpiù bella in inglese secondo me perché in italiano non ha proprio senso! Che vuol dire “sono in titanio”e “fuoco via-incendio via”? Proprio non capisco!!!

  19. Ignoranti caproni come potete capire se vi ho tolto pure la carta igenica dalle scuole…

Lascia un commento