È possibile ascoltare la nuova canzone di Mika, intitolata, “Blame It On The Girls”
Il primo singolo è stato “We are golden“, ed è possibile ascoltarlo qui su Airdave.it. Le canzoni sono incluse nell’ album di Mika, “The Boy Who Knew Too Much“, uscito ieri.
sembra uuna canzoncina ma invece racchiude significati importanti…..
“He’s got looks that books take pages to tell”
“ha uno sguardo che ci vuole un libro per descriverlo”, rende di più il senso se no la traduzione è rigida
e poi “blame it on your mother for the things she said”
“dà la colpa a tua madre per le cose che diceva”
Ancora “he’s got a face to make you fall on your knees”
“ha uno sguardo da farti cadere ai suoi piedi” (è un nostro modo di dire adattato al loro cadere sulle ginocchia)
“he’s got the money in the bank to thank”
indica secondo me un o “ha soldi in banca da fare schifo” oppure ” deve ringraziare i suoi soldi in banca”, come a dire che senza i soldi sarebbe un signor nessuno.
“You could have children and a wife, a perfect little life
But you blow it on a bottle of wine”
rende meglio con “avresti potuto avere un bambino e una moglie, una piccola vita perfetta ma te la sei bevuta in una bottiglia di vino”
bella traduzione cmq ;)
ciaooo <3
dimenticavo quella proprio sbagliata:
“Always looking for an axe to grind ”
“sempre a tirare acqua al suo multino”, anche questo è un modo di dire
“HIT ON someone” vuol dire “PROVARCI con qualcuno”, “flirtare” !!!
Ma questa è una canzone sentimentale xcaso?
bello0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0o0ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo00000000000000000000000000000000000000000000000000ooooooooooooooo000000000000000000000000000000000000000oooooooooooooooooooooooooooooooooooo00000000000