1973 è il primo singolo di All the Lost Souls di James Blunt del 2007
1973 è stata scritta Mark Batson e James Blunt, la canzone è spunto del panorama artistico di Ibiza, dove James Blunt ha una casa, potete ascoltare il singolo qui sotto con il testo originale e la traduzione
34 pensieri su “Traduzione testo di 1973 di James Blunt”
Lascia un commento
Devi essere connesso per inviare un commento.
la traduzione non é affatto giusta…impara prima l’inglese e poi ti metti a tradurre per gli altri
cara alexandra, accetto la tua critica,aiutaci nella traduzione anzichà?© accusare me di una traduzione sbagliata.
Visto che ormai conosci l’inglese ,non nego che potresti anche insegnarlo, impara anche a leggere prima, la traduzione é stata presa da testimania.
poi scusa mi sono espressa male..la traduzione é giusta và? .. i tempi dei verbi sono sbagliati tipo “i would call you up” non significa ti chiamerà?² ma ti chiamerei!! cmq a secca stare a tradurre perà?² visto che tu l’hai presa da testimania potevi anche cambiare gli errori, no?
se sapessi l’inglese alla perfezione, non starei a riportare i testi da altre fonti… [uhm]
vabbé và? ..cià? !!
cià? [sorris]
Io la tradurrei cosà?¬:
“Simona, stai invecchiando,
il tuo viaggio (della vita) é impresso
sulla tua pelle,
Simona, vorrei averlo saputo
che quello che sembrava cosà?¬ forte
é stato ed é andato…
Ti telefonerei
ogni sabato sera
ed entrambi staremmo svegli fino alla luce del mattino
e cantavamo “Here We Go Again” (Eccoci di nuovo)
E benché il tempo passi,
sarà?² sempre in un Club con te,
nel 1973,
cantando “Here We Go Again”.
……
Simona, avrei voluto esser sobrio
cosà?¬ avrei potuto “vedere chiaramente
che la pioggia era passata”
(Primi due versi della canzone del’72 di Johnny Nash ‘I Can See Clearly Now)
Simona, indovino che é finita,
La mia memoria suona la nostra melodia
Quella stessa vecchia canzone
ora ci siamo [sorris]
grazie, finalmente questo parto é avvenuto [ok]
[:-B]Sebbene James Blunt nn sianelle mie migliori simpatie GRAZIE per aver scritto una canzone col mio nome…
Cmq posso precisare na cosa? io tradurrei: Ti telefonerei…etc etc… staremmosvegli…etc etc e CANTEREMMO (secondo me suona meglio…licenza poetica direi)
E anche alla fine si potrebbe dire : SO CHE à?© FINITA…invece di “indovino”.
Grazie. Ciao. SIMONA (del 79 perà?² eh!)
ma… ! E bellà?Âsima !!!!!!!!!! [:-B]
“i guess” vuol dire “scommetto”
to guess significa indovinare..ma cmq ci sta scommetto pure in questo contensto! forse un pà?² di piu di indovinare..non sempre dobbiamo tradurre alla lettera, bisogna vedere anche come suona!!
Ciao ragazzi
Come insegnante di madrelingua, vorrei fare qualche cambaimento alle vostre traduzioni.
Prima di tutto – Alexandra – airdave ha fatto un favore a tutti i fans, mettendo la sua traduzione (anche se preso da testimania), e penso che tu sia molto sfacciata criticarlo (ed anche insultarlo cosà?¬). Secondo, anche tu Alessandra non conosci molto bene l’inglese, perché non sai che la forma “would” non é soltanto una condizionale. ma viene usato spessissimo per parlare di un abitudine al passato, che é proprio questo caso. Quindi “I would call you up every Saturday night” significa che lui ogni sabato sera la chiamava per uscire (traduci con l’imperfetto).
And finally …. “I guess” usato in questa maniera vuloe dire semplicemente ” io credo”.
Spero di esservi stata utile
Tanti saluti
Joanne
Ps Dave – keep up the good work
ciao raga!,,,qst kanzone é stupenda e secondo me c sn diversi modo di tradurla.. [sorris] ciao0o0o0
brava brava joanne!!!!
[cuore] [cuore] [cuore] [cuore] [cuore] ma xché offendeteeeeeeeeee..che palle parlate d’amore……che fa sempre bene….amo la vita [amico]
canzone fantastca…….!!!!!!! [ok] [ok] [musikk] [applause] [amoree]
Questa canzone é davvero stupenda………James Blunt 6 grande………….. [ok]
james blunt le tue canzoni sono stupende…buona fortuna x il tour del primo aprile [exalt] ciao a tutti [applause]
qualcuno mi sa dire come si chiama quella meravigliosa ragazza del video… sono gia’ innamorato….. [cuore] [cuore] [heppme]
Credo che abbiate bisogno di una dose di umiltà? , la traduzione é esatta e priva di errori, prima di criticare dovreste imparare un pà?² l’inglese.
E non dimenticate che le traduzioni sono assolutamente personali e quindi spesso é possibile tradurle in modi diversi.
intendevo dire quella presente su testimania, non quella da voi cambiata
salve di nuovo ragazzi
Dopo aver letto il commento di “Host”
“intendevo dire quella presente su testimania, non quella da voi cambiata”
ho controllata la traduzione su testimania, e “Host” ha proprio ragione. Il testo su testimania é una traduzione molto valida (anche se fatta con una buona dose di licenza poetica), ma mi fa piacere vedere che proprio quei punti che ho fatto notare io, sono come la traduzione di testimania.
[ok]
Comunque, sono sicura che i traduttori di testmania hanno una buona esperienza in questo campo e quindi dovremmo dare a loro un pà?² di fiducia, non? [sorris] [sorris]
Joanne, meno male che almeno tu ne capisci qualcosa [applause]
si si bravi! complimenti vivissimi!!!!!!!!
[applause] Brava Joanne! i traduttori di testimania hanno un’ottima base d’inglese e molta esperienza.. [sorr]
gli autori di testimania sono gli utenti stessi che visitano il portale. [P-|]
mi dispiace “i loveS korn” ma i traduttori, anzi la traduttrice di testimania é solo una. E la conosco personalmente. gli utenti non traducono proprio niente. poi, scusami se te lo faccio notare, ma di certo se si affidassero a degli utenti come te che di inglese sanno poco e niente…lo dico perché uno che ne sa qualcosa non scrive i loveS korn, ma i LOVE korn… [uhm]
Un complimento a tutti… anche agli ipercritici….
Ottima Joanna, con la stoccata finale e un particolare ringraziamento ad Airdave, per aver per primo inserito, con molte poche velleità? linguistiche il testo….
Altro commento…. ma ce sta parecchio veleno in rete eh ragazzi!!!
ma qnt é fico james……se potessi lo stuprerei….
Come sono solito fare (Vedi anche “I’ll be waiting” non dico parole e basta! Data la mia alta conoscenza inglese (sono di Los Angeles) propongo anche una traduzione alternativa, visto che quella attuale risulta errata! Poi, se non volete usufruirne, nessun problema! Eccola:
Simona
Stai invecchiando
Il viaggio è finito
E’ impresso sulla tua pelle
Simona
Credo di saperlo
Sembravamo così forti
Siamo stati lì e siamo andati via
Ti chiamavo ogni sabato sera
E siamo stati fuori entrambi fino alle luci dell’alba
E abbiamo cantato “here we go again”*
E sebbene il tempo scorra veloce
Io sarò sempre in un club con te
Era il 1973, cantavamo “here we go again”
Simona
Avrei voluto essere sobrio
Così avrei potuto vedere chiaramente
Che la pioggia era passata
Simona
Credo sia finita
La mia memoria risuona la nostra melodia
La solita vecchia canzone
Ti chiamavo ogni sabato sera
E siamo stati fuori entrambi fino alle luci dell’alba
E abbiamo cantato “here we go again”*
E sebbene il tempo scorra veloce
Io sarò sempre in un club con te
Era il 1973, cantavamo “here we go again” (x3)
E sebbene il tempo scorra veloce
Io sarò sempre in un club con te
Era il 1973
Comunque concordo pienamente anche con quanto detto da Joanne, perchè correggere è utile e formativo, ma insultare è sempre volgare e altamente insensato.
traduzioni di Joanne e Freddy perfette….pero’ vi segnalo che nel testo originale il nome cantato e’ Simone non Simona (vedere http://www.jamesblunt.com)
Simone in inglese e’ sempre inequivocabilmente riferito ad una ragazza , come in francese?
fatemi sapere, grazie