Traduzione testo di 1973 di James Blunt

1973 è il primo singolo di All the Lost Souls di James Blunt del 2007
1973 è stata scritta Mark Batson e James Blunt, la canzone è spunto del panorama artistico di Ibiza, dove James Blunt ha una casa, potete ascoltare il singolo qui sotto con il testo originale e la traduzione

READ  David Guetta Ft. Akon Sexy Bitch canzone video testo lyrics traduzione

34 pensieri su “Traduzione testo di 1973 di James Blunt

  1. la traduzione non é affatto giusta…impara prima l’inglese e poi ti metti a tradurre per gli altri

  2. cara alexandra, accetto la tua critica,aiutaci nella traduzione anzichà?© accusare me di una traduzione sbagliata.
    Visto che ormai conosci l’inglese ,non nego che potresti anche insegnarlo, impara anche a leggere prima, la traduzione é stata presa da testimania.

  3. poi scusa mi sono espressa male..la traduzione é giusta và? .. i tempi dei verbi sono sbagliati tipo “i would call you up” non significa ti chiamerà?² ma ti chiamerei!! cmq a secca stare a tradurre perà?² visto che tu l’hai presa da testimania potevi anche cambiare gli errori, no?

  4. Io la tradurrei cosà?¬:

    “Simona, stai invecchiando,
    il tuo viaggio (della vita) é impresso
    sulla tua pelle,
    Simona, vorrei averlo saputo
    che quello che sembrava cosà?¬ forte
    é stato ed é andato…

    Ti telefonerei
    ogni sabato sera
    ed entrambi staremmo svegli fino alla luce del mattino
    e cantavamo “Here We Go Again” (Eccoci di nuovo)

    E benché il tempo passi,
    sarà?² sempre in un Club con te,
    nel 1973,
    cantando “Here We Go Again”.

    ……

    Simona, avrei voluto esser sobrio
    cosà?¬ avrei potuto “vedere chiaramente
    che la pioggia era passata”
    (Primi due versi della canzone del’72 di Johnny Nash ‘I Can See Clearly Now)

    Simona, indovino che é finita,
    La mia memoria suona la nostra melodia
    Quella stessa vecchia canzone

  5. [:-B]Sebbene James Blunt nn sianelle mie migliori simpatie GRAZIE per aver scritto una canzone col mio nome…
    Cmq posso precisare na cosa? io tradurrei: Ti telefonerei…etc etc… staremmosvegli…etc etc e CANTEREMMO (secondo me suona meglio…licenza poetica direi)
    E anche alla fine si potrebbe dire : SO CHE à?© FINITA…invece di “indovino”.
    Grazie. Ciao. SIMONA (del 79 perà?² eh!)

  6. to guess significa indovinare..ma cmq ci sta scommetto pure in questo contensto! forse un pà?² di piu di indovinare..non sempre dobbiamo tradurre alla lettera, bisogna vedere anche come suona!!

  7. Ciao ragazzi
    Come insegnante di madrelingua, vorrei fare qualche cambaimento alle vostre traduzioni.
    Prima di tutto – Alexandra – airdave ha fatto un favore a tutti i fans, mettendo la sua traduzione (anche se preso da testimania), e penso che tu sia molto sfacciata criticarlo (ed anche insultarlo cosà?¬). Secondo, anche tu Alessandra non conosci molto bene l’inglese, perché non sai che la forma “would” non é soltanto una condizionale. ma viene usato spessissimo per parlare di un abitudine al passato, che é proprio questo caso. Quindi “I would call you up every Saturday night” significa che lui ogni sabato sera la chiamava per uscire (traduci con l’imperfetto).
    And finally …. “I guess” usato in questa maniera vuloe dire semplicemente ” io credo”.
    Spero di esservi stata utile
    Tanti saluti
    Joanne
    Ps Dave – keep up the good work

  8. ciao raga!,,,qst kanzone é stupenda e secondo me c sn diversi modo di tradurla.. [sorris] ciao0o0o0

  9. [cuore] [cuore] [cuore] [cuore] [cuore] ma xché offendeteeeeeeeeee..che palle parlate d’amore……che fa sempre bene….amo la vita [amico]

  10. Questa canzone é davvero stupenda………James Blunt 6 grande………….. [ok]

  11. james blunt le tue canzoni sono stupende…buona fortuna x il tour del primo aprile [exalt] ciao a tutti [applause]

  12. qualcuno mi sa dire come si chiama quella meravigliosa ragazza del video… sono gia’ innamorato….. [cuore] [cuore] [heppme]

  13. Credo che abbiate bisogno di una dose di umiltà? , la traduzione é esatta e priva di errori, prima di criticare dovreste imparare un pà?² l’inglese.

    E non dimenticate che le traduzioni sono assolutamente personali e quindi spesso é possibile tradurle in modi diversi.

  14. salve di nuovo ragazzi
    Dopo aver letto il commento di “Host”

    “intendevo dire quella presente su testimania, non quella da voi cambiata”
    ho controllata la traduzione su testimania, e “Host” ha proprio ragione. Il testo su testimania é una traduzione molto valida (anche se fatta con una buona dose di licenza poetica), ma mi fa piacere vedere che proprio quei punti che ho fatto notare io, sono come la traduzione di testimania.
    [ok]
    Comunque, sono sicura che i traduttori di testmania hanno una buona esperienza in questo campo e quindi dovremmo dare a loro un pà?² di fiducia, non? [sorris] [sorris]

  15. [applause] Brava Joanne! i traduttori di testimania hanno un’ottima base d’inglese e molta esperienza.. [sorr]

  16. gli autori di testimania sono gli utenti stessi che visitano il portale. [P-|]

  17. mi dispiace “i loveS korn” ma i traduttori, anzi la traduttrice di testimania é solo una. E la conosco personalmente. gli utenti non traducono proprio niente. poi, scusami se te lo faccio notare, ma di certo se si affidassero a degli utenti come te che di inglese sanno poco e niente…lo dico perché uno che ne sa qualcosa non scrive i loveS korn, ma i LOVE korn… [uhm]

  18. Un complimento a tutti… anche agli ipercritici….
    Ottima Joanna, con la stoccata finale e un particolare ringraziamento ad Airdave, per aver per primo inserito, con molte poche velleità? linguistiche il testo….
    Altro commento…. ma ce sta parecchio veleno in rete eh ragazzi!!!

  19. Come sono solito fare (Vedi anche “I’ll be waiting” non dico parole e basta! Data la mia alta conoscenza inglese (sono di Los Angeles) propongo anche una traduzione alternativa, visto che quella attuale risulta errata! Poi, se non volete usufruirne, nessun problema! Eccola:

    Simona
    Stai invecchiando
    Il viaggio è finito
    E’ impresso sulla tua pelle

    Simona
    Credo di saperlo
    Sembravamo così forti
    Siamo stati lì e siamo andati via

    Ti chiamavo ogni sabato sera
    E siamo stati fuori entrambi fino alle luci dell’alba
    E abbiamo cantato “here we go again”*
    E sebbene il tempo scorra veloce
    Io sarò sempre in un club con te
    Era il 1973, cantavamo “here we go again”

    Simona
    Avrei voluto essere sobrio
    Così avrei potuto vedere chiaramente
    Che la pioggia era passata

    Simona
    Credo sia finita
    La mia memoria risuona la nostra melodia
    La solita vecchia canzone

    Ti chiamavo ogni sabato sera
    E siamo stati fuori entrambi fino alle luci dell’alba
    E abbiamo cantato “here we go again”*
    E sebbene il tempo scorra veloce
    Io sarò sempre in un club con te
    Era il 1973, cantavamo “here we go again” (x3)

    E sebbene il tempo scorra veloce
    Io sarò sempre in un club con te
    Era il 1973

  20. Comunque concordo pienamente anche con quanto detto da Joanne, perchè correggere è utile e formativo, ma insultare è sempre volgare e altamente insensato.

  21. traduzioni di Joanne e Freddy perfette….pero’ vi segnalo che nel testo originale il nome cantato e’ Simone non Simona (vedere http://www.jamesblunt.com)

    Simone in inglese e’ sempre inequivocabilmente riferito ad una ragazza , come in francese?

    fatemi sapere, grazie

Lascia un commento