Gabriella Cilmi, e il primo singolo si chiama “Sweet about me“.
Il suo primo album in studio, intitolato “Lessons to be Learned” è sato rilasciato nello scorso febbraio. La sua voce è stata paragonatat a quella di Amy Winehouse.
Qui il testo e il video ufficiale
Qst canzone l’ho ascoltata su MTV ed è fantastika.. pekkato xò k ankora nn l hanno trasmessa in radio! è semplicemente A-D-O-R-A-B-I-L-E & F-A-N-T-A-S-T-I-K-A grz x qst splendida melodia!! speriamo k la ascoltino in tanti!! kissotti Vale
anche per me è una canzone piacevolissima da ascoltare ed è anche un bel video, semplice, ma bello!
su rtl la passano abbastanza frequentemente!
Qst canzone è a dir poko stupenda!
Gabriella ha una voce fantastika..spero ke farà altre kanzoni…
un bacione Simy
dling dlong… cia a tt… cm state italia!!!??? sn vasco rossi…
Canzone assolutamente perfetta, sia per la musica che per il testo, la sua apparente oscurita è resa palese dal video ( Dio ma è vero che noi uomini siamo tutti così ? )
Salve ,anche a me piace questa canzone, perchè mi fa sentire seducente e attraente, un bacio a tt !!!
Non sono d’accordo con la traduzione di “Nothing sweet about me” con “Niente di dolce su di me”…forse sarebbe meglio “Niente di dolce in me/riguardo me”. Questo è il mio modesto parere.
Cmq la canzone è molto carina, e anche lei è molto brava. Ciao a tutti!
sweet about me nothing sweet about me
Io invece tradurrei, forse in maniera un po’ libera, “Sweet About Me” con “Il mio lato dolce”… Interepretando in questa maniera, la frase “There’s nothing sweet about me”, la renderei come “Non ho un lato dolce” – “Non c’è niente di dolce in me”
la traduzione che qui è proposto è molto povera e scorretta.
mi permetto di fornirvi la traduzione del titolo (di tutta la canzone magari la prox. volta, quando il mio capo non mi guarda… ehheheh)…
nothing sweet about me : ” nient’altro che dolce con me”
La canzone è in sostanza un invito rivolto al fidanzato ad essere “nient’altro che dolce con me”…
Vanda, mi dispiace dirtelo, ma non è come dici tu :P
Se guardi meglio il video, potrai capire che gabriella si sta vendicando dei suoi ex ragazzi, assumendo così le forme di una ragazza “spietata”.
Infatti il testo dice: “Sweet about me? Nothing’s sweet about me!”, che liberamente tradotto sarebbe: “C’è del dolce di me? Non c’è niente di dolce in me!”
Saluti!
Vanda, mi dispiace dirtelo, ma non è come dici tu :P
Se guardi meglio il video, potrai capire che gabriella si sta vendicando dei suoi ex ragazzi, assumendo così le forme di una ragazza “spietata”.
Infatti il testo dice: “Sweet about me? Nothing’s sweet about me!”, che liberamente tradotto sarebbe: “C’è del dolce in me? Non c’è niente di dolce in me!”
Saluti!
Ciao a tutti…Anke x me qst canzone è molto piacevole, sopratutto la melodia… ma anke il testo ha un suo significato e ha ragione a vendicarsi dei suoi ex…cmq io vd ciaociao
baci8 a tutti
Miss dolcezza
Avete sbagliato a scrivere sia il testo in originale che la traduzione!!!!
Ooh, watching me
Hanging by
A string this time
Don’t, easily
The climax
Of the perfect lie
Ooh, watching me
Hanging by
A string this time
Don’t, easily
Smile worth
A hundred lies
If there’s lessons
To be learned
I’d rather get
My jamming words
In first, so
Tell you something
That I’ve found
That the world’s
A better place
When it’s
Upside down, boy
If there’s lessons
To be learned
I’d rather get
My jamming words
In first, so
When your playing
With desire
Don’t come running
To my place
When it burns
Like fire, boy
Chorus (4x):
Sweet about me
Nothing sweet
About me, yeah
Blue, blue, blue
Waves, they crash
As time goes by
So hard to catch
Too, too smooth
Ain’t all that
Why don’t you ride
On my side
Of the tracks
If there’s lessons
To be learned
I’d rather get
My jamming words
In first, so
Tell you something
That I’ve found
That the world’s
A better place
When it’s
Upside down, boy
If there’s lessons
To be learned
I’d rather get
My jamming words
In first, so
When your playing
With desire
Don’t come running
To my place
When it burns
Like fire, boy
(Chorus 6x)
La traduzione giusta è “Dolce di me. Non c’è niente dolce di me” Se ha senso (sono americano, quindi che ne so haha) Se no magari l’originale “niente dolce su di me” sarebbe giusto oppure “niente dolce in me”….ma l’idea è che nessuna parte di lei è dolce. Non è un invito, è più come diceva quella che ha proposto del lato dolce. Quindi pensateci voi alla traduzione ma il concetto in inglese è sempre quello.
Oh mio dio ragazzi, non ci vuole una laurea a tradurre 5 parole messe in croce!
NOTHING’S SWEET ABOUT ME= NIENTE E’ DOLCE RIGUARDO ME, quindi, NON C’E’ NIENTE DI DOLCE IN ME.
P.S. Antonio, prima di tradurre l’inglese, cerca almeno di scrivere correttamente l’italiano..
Bye Bye :)
Mah se vi avevo appena cennato che non sapevo scrivere bene? Non devo scrivere bene in italiano per capire l’inglese, il quale è stato il problema di questo thread… mica non potete capire il senso di quello che dicevo comunque. Infatti tu ci sei riuscito benissimo, quindi qual’era il motivo di commentare sul mio italiano aparte di fare lo stronzo? Quanti lingue parli tu, scusa?
Approposito, nessun in ingelse chiude un discorso con “bye bye”. Lo usate sempre…magari per “ciao ciao”, non lo so… ma ha un senso proprio sarcastico. Un po’ come dire “va a quel paese”.
Bye bye =D
Bella questa canzone! Volevo dire che anche io, come alcuni di voi, tradurrei in “niente di dolce in me”, più liberamente in italiano noi diremmo “non c’è niente di dolce in me” almeno credo ^^ ciao :D
ciao sono davide sono d’accordo con chi dà la traduzione in non c’è niente di dolce in mè ciao