Empire Of The Sun Walking On A Dream canzone video testo lyrics traduzione

empire-of-the-sun

Walking On A Dream è il nuovo singolo arrivato anche qui in Italia degli Empire Of The Sun gruppo musicale australiano

Il singolo uscito nello scorso agosto, uscirà a breve anche in inghilterra dove cercà di avere la stessa fortuna che ha fatto in Australia, il sound  farà rivivere ai più nostalgici lo stile caratteristico degli anni 80.

Traduzione testo The Truth Pnau il nuovo singolo degli Empire sotto il nuovo nome

READ  Daniel Powter - Next Plane Home Video Testo Lyrics Traduzione

3 pensieri su “Empire Of The Sun Walking On A Dream canzone video testo lyrics traduzione

  1. QUESTA CANZONE è VERAMENTE FANTASTICA….
    OGNI VOLTA CHE LA SENTO MI TORNA L’ALLEGRIA E RISCORPRO MOMENTI FANTASTICI…… WOW
    XoXo VOSTRA GOSSIP GIRL

  2. Ecco la traduzione ragazzi :

    Come posso spiegare
    parlando con me stesso
    riuscirò ancora a vedere ?

    ci mettiamo a correre ogni volta che sentiamo il richiamo
    ci spingiamo sempre al limite per cercare di provare nuove emozioni
    chiediamo in continuazione

    non guardo mai dietro di me quando sono stupito da quello che vedo davanti a me

    adesso è reale
    quando due persone sono così in sintonia che ne diventano una sola
    riesco a sentirlo
    quando due persone sono così in sintonia che ne diventano una sola

    pensavo che non sarei mai riuscito a vedere
    l’amore che tu hai trovato dentro di me
    non è stato sempre così
    sto sentendo il ritmo dentro di me anche se il tempo passa in fretta

    afferrami,sto cadendo
    afferrami,sto cadendo

    non fermarti,continua
    sono la spalla magra su cui ti puoi appoggiare

    forza,esprimi quello che hai dentro di te
    quello che ci rimane da fare stasera è continuare a camminare finchè non vediamo le prime luci.

  3. Caro Mario, grazie per la tua traduzione ma devo segnalarti qualche errore: divertente è quello della ‘spalla magra’ (!!) LEAN in inglese è sì aggettivo con questo significato ma in questo contesto, se così fosse, precederebbe il sostantivo SHOULDER.. Invece qui è verbo e significa ‘appoggiarsi’: quindi una traduzione più corretta del verso sarebbe: ‘sono la tua spalla, appoggiati’.
    Ciao

Lascia un commento