“Papillon” è il primo singolo di “In This Light And On This Evening“, terzo album degli Editors, una tra le band emergenti più interessanti del panorama britannico.
Con i primi due dischi dal sound new wave hanno riscosso un discreto successo, ma poca cosa rispetto a quel che meritavano.
“The Back Room” è stato il convincente album d’esordio e “An End Has A Start” è tra i miei dischi preferiti del 2007. L’album è uscito a fine settembre, chissà se questo sarà il disco della consacrazione.
In quest’ultima fatica le influenze eighties sono notevoli, tant’è che “Papillon” sembra una canzone direttamente sfornata dai New Order, in cui i synth e i ritmi campionati la fanno da padrona.
Potete vedere il video in basso.
Traduzione precisa e completa:
Fuggi via, sei il mio solo papillon
Il mondo gira troppo in fretta, prova a sentire l’amore prima che svanisca
Calcia come uno di quei movimenti che fai nel sonno
Mio papillon, senti l’amore quando splende
Calcia come uno di quei movimenti che fai nel sonno
Tesoro, non mettere già via le tue pistole
Se davvero ci fosse un Dio
Avrebbe dato una mano ormai
Ora tesoro, tutti e due invecchierete e morite qui
Bè, è abbastanza per me
Troveremo la nostra strada di casa in un modo o nell’altro
Non c’è alcun dubbio, su quel che puoi realizzare
Calcia come uno di quei movimenti che fai nel sonno
Soffocherai con l’aria che provi a respirare
Calcia come uno di quei movimenti che fai nel sonno
Tesoro, non mettere già via le tue pistole
Se davvero ci fosse un Dio
Avrebbe dato una mano ormai
Ora tesoro, tutti e due invecchierete e morite qui
Bè, è abbastanza per me
Troveremo la nostra strada di casa in un modo o nell’altro
Non c’è alcun dubbio, su quel che puoi realizzare
Ahhhh
calcia come uno di quei movimenti che fai nel sonno
Testo e traduzione non sono corretti:
Make your escape, you’re my own Papillon
The world turns too fast, feel love before it’s gone
It kicks like a sleep twitch
My Papillon, feel love when it’s shone
It kicks like a sleep twitch
Darling, just don’t put down your guns yet
If there really was a God here
He’d have raised a hand by now
Now darling, you’re born, get old and die here
Well that’s quite enough for me,
We’ll find our own way home somehow.
No sense of doubt, for what you could achieve,
Well I’ve found you out, I’ve seen the life you wish to leave.
But when it kicks like a sleep twitch
You will choke, choke on the air you try to breathe
It kicks like a sleep twitch
Darling, oh just don’t put down your guns yet
If there really was a God here
He’d have raised a hand by now
Darling, you’re born, get old and die here
Well that’s quite enough for me too
We’ll find our own way home somehow…
It kicks like a sleep twitch
It kicks like a sleep twitch
—–
Fuggi via, sei il mio personale Papillon*
Il mondo gira troppo velocemente, senti l’amore prima che svanisca
Scalcia come uno spasmo muscolare notturno**
Il mio Papillon, senti l’amore quando brilla
Scalcia come uno spasmo muscolare notturno
Tesoro, non mettere ancora giù le pistole
Se ci fosse davvere un Dio
Avrebbe già fatto qualcosa
Ora tesoro, sei nato, invecchiato e morirai qui
Beh è abbastanza per me
Troveremo la nostra strada in qualche modo.
Nessun dubbio su quello che potresti realizzare,
Beh ti ho scoperto, ho visto la vita che vorresti lasciare.
Ma quando scalcia come uno spasmo muscolare notturno
Soffocherai, soffocherai con l’aria che cerchi di respirare
Scalcia come uno spasmo muscolare notturno
Tesoro, oh non mettere ancora giù le pistole
Se ci fosse davvere un Dio
Avrebbe già fatto qualcosa
Ora tesoro, sei nato, invecchiato e morirai qui
Beh è abbastanza anche per me
Troveremo la nostra strada in qualche modo…
Scalcia come uno spasmo muscolare notturno
Scalcia come uno spasmo muscolare notturno
* My own Papillon: La canzone probabilmente prende spunto dal film “Papillon” (1973), in cui un uomo condannato all’ergastolo per un omicidio che non ha mai commesso, riesce a fuggire da una delle peggiori carceri al mondo.
** Sleep twitch: in termini medici è quella contrazione muscolare improvvisa e involntaria che avviene durante il sonno, di cui spesso non ci si rende neanche conto. Il testo potrebbe fare riferimento ad un “qualcosa” (figurativamente parlando) che ti colpisce all’improvviso senza che tu potessi aspettartelo.
trovo che tuttavia nessuna delle presenti traduzioni rispetti fedelmente il significato in italiano del testo. alcune parti sono tradotte solo letteralmente cosa che per noi italiani potrebbe non voler dir nulla mentre si Capisce la canzone:
“Scalcia come uno spasmo muscolare notturno”
più fedelmente traducibile come:
“E colpisce come un Tic notturno”
dato che “It kicks” = ti calcia (o meglio); ti colpisce con un calcio
” like a ” = come un…
“sleep twitch!” = corretta la traduzione medica di spasmo involontario notturno ma per noi semplicemente un Tic notturno.
sarebbe da rivedere con questo metodo di comprensione e non letteralmente…