Alesha Dixon The Boy Does Nothing Canzone Video Testo Lyrics Traduzione

alesha-dixon

The Boy Does Nothing è il primo singolo dell’artista inglese Alesha Dixon. A primo impatto la canzone sembra seguire le orme della famosissima Mambo n. 5, di Lou Bega.

The Alesha Show, nome dell’album è uscito lo scorso 24 novembre.

READ  Traduzione testo R.I.P. RIta Ora ft. Tinie Tempah

16 pensieri su “Alesha Dixon The Boy Does Nothing Canzone Video Testo Lyrics Traduzione

  1. giovanna è facile dire pessima traduzione e andar via.

    se ne hai una migliore o hai delle correzioni migliori, proponile e ne discutiamo, il blog è fatto anche per questo.

  2. è bellissima c’ è lo anke nell’ cellulare e la acsolto ogni giorno cm la traduzione è bella e giusta

  3. L’ADORO la prima volta l’ho ascoltata cn il mio boy e nn mi piaceva tnt poi l’ho scaricata e mi ritrovo ad ascoltarla tt i gg….unika song

  4. alesha dixon è bravissima , nel video è bella ma io l’ho vista ai trl music awards
    è sn rimasta di merda

  5. La traduzione è bella e fatta bene komplimenti!!!!la kanz.è orekkiabile ma il contenuto delle parole lascia a desiderare……una kanz. Veramente bella è thinking of you della mitika KATY PERRY!!!!

  6. l’unica cs ke ho trovato io di sbagliata leggendo velocemente è hips: significa fianchi non labbra :) cmq la canzone è carinissima!! e prende tantissimo

  7. la canzone è bella ma la traduzione (pur essendo giusta) Si è lavato? Mai lavato.
    Si è pulito? No, non si è mai pulito.
    Si è spazzolato ben bene? Mai spazzolato.
    Non fa nulla, il ragazzo non fa nulla ma quanto puzzi cocco mio? cio’è io bho nn mi piace la versione italiana

  8. bella bella bella… la traduzione è un pò strana ma è bella la askolto tt i giorni… fantasticaaaaa
    alesha Dixon <3

  9. lasciate che ve lo dico, la traduzione fa schifo. non nel senso che il testo è brutto,,, intendo dire che chi l’ha tradotto ha fatto un gran casino!!! chi è stato, babel fish?

  10. Ah scusate… ho visto il commeno a giovanna e non voglio sentirmi rispondere “suggerisci una traduzione migliore”, quindi lo faccio direttamente… per esempio “suit” non è una tuta… magari anche solo “abito/vestito” va bene… ce lo vedete uno coi jeans e la tuta? LOL. E poi, cosa c’entra “due campi”? Clock significa “cronometrare/prendere il tempo”. Vabbè.
    Tenete inoltre presente inoltre che “brush up”, “wash up” e “clean up” vogliono dire rispettivamente anche “spazzare”, “fare il bucato” e “pulire”, che secondo il contesto ci stanno meglio! Lui è un ragazzo strafiQo che balla benissimo, ma è inutile dal punto di vista dell’economia domestica. XD

    I wanna see you work << haha, bravo, fatelo sgobbare 'sto fighetto :sisi:

Lascia un commento