The Script Breakeven Video Testo Lyrics Traduzione

Non è passato molto tempo da quando abbiamo recensito il loro 2° singolo the man who can’t be moved, tanto è che i The Script piacciono, hanno esordito alla grande con We Cry, a giugno e hanno raccolto molti consensi qui nei commenti su Airdave.it

Questo è la loro ultima uscita dal loro album: il singolo Breakeven

READ  Traduzione testo It's Possible Roxette

37 pensieri su “The Script Breakeven Video Testo Lyrics Traduzione

  1. Comunque BREAKEVEN significa PAREGGIO percio la traduzione è errata.
    Alla luce di cio la traduzione diventerebbe:

    Uno dei due è ancora innamorato, mentre l’altro sta già andando via
    E quando un cuore si spezza, no non si è in pareggio.

  2. non ho mai visto una traduzione cosi pessima..

    breakeven è il punto di pareggio ( in economia il breakeven point è il punto in cui i costi totali sono coperti dai ricavi totali..quindi l’azienda è in pareggio )

    sono d’accordo completamente con hearthbroken..ma potrei dare un ulteriore lettura della frase:

    ..sto cadendo a pezzi.. perchè quando il cuore si spezza non ritorna al “breakeven”…non si risana più…è oramai rotto per sempre..

  3. secondo me significa che se un cuore si rompa non è detto che anche quello della persona amata si spezzi….mah..un titolo più semplice no?

    bella bella bella cmq…XD

  4. Cmq “She finally met a man that’s gonna put her 1st” significa “Lei ha finalmente incontrato un uomo che la metterà al primo posto”
    Ma chi è che ha fatto la traduzione oh!

  5. traduzione non corretta… chi è che si è permesso di tradurla??? ha tutto un altro significato così…

  6. ah stronzi! la traduzione in effetti è lacunosa. ma chi vi da il permesso di rompere i coglioni così? sto povero tizio si è messo di buona lena per fare una traduzione, e a gratis. e in più voi dovete rompergli i coglioni? dai regaz..rispetto

  7. song fikissima….cmq x la traduzione basta copiare il testo e incollarlo sul traduttore on-line! nn è ke abbia fatto qst gran sacrificio x noi..poteva risparmiarsi la sua traduzione scorretta!!!!!
    p.s. è un com di risposta a qll ke ha scritto lorenzo

  8. jeje…fidati che se metti un testo come questo sul traduttore online, ti viene fuori una merdata altro che questa. perciò, cmq rispetto… e sorge una domanda: i fenomeni del cazzo che si sono venuti a vedere la traduzione, se la sapevano già corretta, perchè sono venuti a vedersela? la risposta più ovvia è:per rompere i coglioni. non solo…gente come heartbroken per es, uno dei sopracitati fenomeni che rompe i già sopracitati coglioni. in questo caso anche la tua traduzione è ridicola. copio ciò che ha scritto:”Uno dei due è ancora innamorato, mentre l’altro sta già andando via
    E quando un cuore si spezza, no non si è in pareggio.” NO NON SI E’ IN PAREGGIO? ma vergognati!e fai meno il figo!E’ giusta invece la traduzione di Fabio… per concludere ragazzi: già è sbagliato dare addosso alla gente che in buona fede scrive una traduzione.in più, se lo si fa,almeno evitare di sbagliare a propria volta,salva la faccia.

  9. a me sembra kiarissimo quello ke vuol dire n questo caso break even…lui e lei si sono lasciati e lui sta vivendo male mentre lei è contenta….lui nn puo ke rimpiangerla ma al tempo stesso è contento per lei…ecco perke dice ke il cuore nn s spezza compleatemente…almeno io l’ ho intesa cosi…e comunque sempre rispetto a chi ha tradotto…

  10. io li seguo da sempre e questa sembra proprio scritta per me, in questo periodo mi è successo lo stesso….wow!

  11. E’ la mia canzone…nel senso che esprime bene ciò che ho provato e che provo x G.

  12. Lorenzo Lorenzo….. chiedi Rispetto.. ma esordisci nel tuo commento chiamando “stronzi” chi solo esprime un’opinione discorde dalla tua! Chiedi scusa va..che è meglio!
    Comunque la traduzione è errata e distorce completamente il significato della canzone…meglio non fare, che fare (così) male!

  13. mi sà che ha ragione Heartbroken, ossia ”quando un cuore si spezza, no, non si è in pareggio”, anch’io all’inizio l’avrei tradotta come ” non si spezza veramente” ma se fosse così, allora non si spiegherebbe la parte ”im falling to pieces”. non avrebbe senso.

  14. a testineeeeeeee ma ke dite io so d accordo co lorenzo… bella loriiiii dalla tua migliore amicaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!

  15. wwwwooooooooooooooooowwwwwww trpp fica la canzone
    e diciamo ke 90%
    delle coppie rimane così

  16. Già sono nate delle discussioni sulla traduzione;
    e qualcuno ha già risposto “non fate i fenomeni,se la sapevate che siete venuti a fare”.
    In ogni caso,penso che se qualcuno è in grado di correggere qualche errore,non lo fa per spocchia;
    al contrario,rende un “servizio” a chi viene a leggere la traduzione su questo sito.

    Ad esempio quando viene tradotto “got” con “ottiene”,in realtà vuol dire “avere”,non “ottenere”,o quando dice “un uomo che le farà mettere la prima”(mentre significa “che la metterà al primo posto”).
    O,come già detto,break even significa parità (quindi uno dei due soffre di più),
    o ancora,la parola “bleeding” bastava tradurla con “sanguinare”
    invece che “il sangue smetta di scorrere”(che ha un significato,anche metaforico,diverso).
    Oppure,per essere proprio puntigliosi,”choked up”,più che “sconvolto”,
    significa “senza fiato,col magone”,insomma,quella sensazione quando non si riesce a respirare bene perchè si ha qualche ansia o problema(ma questo,ripeto,è un preziosismo….).

    Infine,anche un errore in Italiano,quando dice
    “Un Dio che non credo”;
    al limite “un Dio IN CUI non credo”.

    Ripeto,non è per fare gli spacconi,
    ma una volta che uno sa qualcosa più degli altri,è bene che ne renda partecipi tutti.
    E’ un servizio in più che questo sito,senza alcuna spesa o lavoro,può dare.
    (e poi non si sta parlando di un analisi ermeneutica di shakespeare in inglese medievale,
    ma di qualche piccola correzione su un testo di musica leggera….).

    Saluti.

  17. lictorium,
    un blog serve anche a questo, appunto.

    La discussione può nascere sull’artista, sulla canzone, sul video… e perchè no… anche sulla traduzione.

  18. Per questo ho contribuito come ho potuto alla correzione;
    l’incipit l’ho scritto per evitare di sembrare il “professorone”
    che se la tira.

    Un pò di disinteressato altruismo,per far comrpendere meglio un testo a chi ama quella canzone
    e migliorare,nei limiti delle possibilità,la conoscenza della lingua per chi legge.

    Semplicemente ho voluto contribuire,
    senza passare per spocchioso,
    e senza voler minimamente sminuire nè tantomeno mortificare il lavoro di traduzione precedente.

    Saluti !

  19. E’ Veramente pessima sta traduzione, scusate poi:
    Cos when a heart breaks no it don’t breakeven… even… no Cos è in realtà Cause a casa mia xD non Cos non so nemmeno se esista questa parola in inglese xD

  20. ok, da parte di italo-irlandese quale sono, la traduzione non è sbagliatissima, ma è stato fatto un calco enorme del testo inglese.

    la parte in cui dice: Ma non ci sono sagge parole che faranno si che il sangue smetta di scorrere –> Ma nessuna parola saggia fa smettere di sanguinare (nella frase del testo non esiste un verbo essere o di esistenza come to be o there is; e in più bleeding è sanguinare….quindi facile come bere un bicchier d’acqua!9

    poi : Cosa dovrei fare quando il mio lato migliore eri te –> cosa dovrei fare quando la parte migliore di me sei sempre stata tu? (ALWAYS)

    e infine: E quando un cuore si spezza, non si spezza veramente (coz when a heart breaks no it don’t breakeven!) –> perché quando si spezza un cuore non si soffre mai allo stesso modo!

    ci sarebbe altro… ma questi sono quelli che più saltano agli occhi!

    bye now and take care!

  21. Vabbe dai la musica e bellissima e poi rispecchia ciò ke mi sta sucedendo negli ultimi giorni cmq il testo e bello e significativo…fidatevi!Mentre scrivo la sto sentendo!Ah sì sn daccordo cn lorenzo.
    Sto poveraccio si è tirato su le manike x fare la traduzione e voi lo trattate così?Dai raga un po di rispetto!!!

  22. canzone stupenda!!!soprattutto xkè descrive ciò ke io sento!!! W the script!!vi adoro!!=)

  23. mi ha tolto le parole di bocca….. è bello quando stai male e hai tanto dentro che non sai come tirar fuori e senti una canzone, che rispecchia il tuo dolore e ti aiuta a sfogarti… adoro questa canzone xke anke io stò ancora male….
    canzone bellissima………..

    un mega kiss a tt quelli che, cm me, stanno ancora cadendo a pezzi….

    ciao =)) XP kiss kiss

  24. Raga…scusate, ma “Brakeven” sta ad indicare una rottura in due parti uguali. E’ un termine usato spesso in economia. In questo caso “QUANDO IL CUORE SI SPEZZA, NON SI SPEZZA PER ENTRAMBI” o “IN PARTI UGUALI” Questo è il senso dell’ intera canzone!!!! TRADUTTORE SVEGLIA! Non si traduce alla lettera!

  25. Ma mi ha sovrapposto quello che ho scritto! uff…ripeto BRAKEVEN è un termine usato spesso in economia. Sta ad indicare una rottura in due parti uguali. In questo caso “QUANDO IL CUORE SI SPEZZA NON SI SPEZZA IN PARTI UGUALI” o “PER ENTRAMBI”. Comunque canzone e voce spettacolari…ma nn trovo ancora la base midi in giro, nè mp3. Che pizza!

  26. Che cagata di testo, in Inglese, tradotto da schifo in Italiano… Purtroppo sono in tanti a pensare che basti sapere 3 parole d’Inglese per fare il traduttore… Ad ogni modo, la vera musica è ben altro, questa è merda che lascia il tempo che trova, fra qualche anno non se la ricorderà più nessuno!

Lascia un commento