9 pensieri su “Traduzione testo Candy Robbie Williams”
La traduzione è sbagliata, perchè parte del testo è sbagliato, Giusto per esempio, è “she couldn’t count to ten”, non “although I could not undertstand”
Altri versi sbagliati sono i seguenti (già scritti giusti):
Candice in her business;
As you win she’ll be the hollywood love;
NOthing sacred, but it’s a living;
Got no self-esteemed and vertigo;
There’s a hurrican in the back of her throat;
Grazie per le correzioni abbiamo provveduto ad aggiornare il testo, la traduzione verrà aggiornata al più presto.
per non parlare di bricks to Brixton, è semplicemente un gioco di parole, come buona parte del testo. La traduzione lascia molto a desiderare, per cosa lo stai facendo?
C’è qualcuno che ha capito il senso di questa canzone?
Carina sta canzone!! Molto orecchiabile! Robbie ci stupisci sempre di più!
questa traduzione e’ la piu’ infima mai letta. ma hai minimamente capito i giochi di parole o il senso? sembra fatta con google translate
ulteriore correzione:
verso 2
Candice’s in the buisness
;-)
Ecco cosa succede quando ci si improvvisa traduttori. Pessimo lavoro!
La traduzione è sbagliata, perchè parte del testo è sbagliato, Giusto per esempio, è “she couldn’t count to ten”, non “although I could not undertstand”
Altri versi sbagliati sono i seguenti (già scritti giusti):
Candice in her business;
As you win she’ll be the hollywood love;
NOthing sacred, but it’s a living;
Got no self-esteemed and vertigo;
There’s a hurrican in the back of her throat;
Grazie per le correzioni abbiamo provveduto ad aggiornare il testo, la traduzione verrà aggiornata al più presto.
per non parlare di bricks to Brixton, è semplicemente un gioco di parole, come buona parte del testo. La traduzione lascia molto a desiderare, per cosa lo stai facendo?
C’è qualcuno che ha capito il senso di questa canzone?
Carina sta canzone!! Molto orecchiabile! Robbie ci stupisci sempre di più!
questa traduzione e’ la piu’ infima mai letta. ma hai minimamente capito i giochi di parole o il senso? sembra fatta con google translate
ulteriore correzione:
verso 2
Candice’s in the buisness
;-)
Ecco cosa succede quando ci si improvvisa traduttori. Pessimo lavoro!