Kelly Rowland – Work (Freemasons arabic mix) Video Testi Lyrics

Kelly Rowland – Work (Freemasons arabic mix) Video Testi Lyrics

Kelly Rowland, si ripresenta al pubblico con Work in versione rmx, curata da Freemasons (gruppo dj house italiani).

Kelly Rowland – Work (Freemasons arabic mix) Video Testi Lyrics Traduzione

Uh
You got it
You got it
Put it in
Work work work work work work
Tables turning to a situation
Now you’re standing in my face like you’ve patiently waiting
Fumbling over words forget the conversation
Thinking maybe we can make the combination
Wannna see me lose my breath & wanna hear me moan
Better be ready willing able when we get alone
You was talking confident upon the telephone
So you better put it in when we get it on
No turning back from this party
Put you through enough to complain
Hey!
Ain’t no coming down from this town
My love don’t go where the sun set
Look at what you got yourself into
Best take advantage be all that you can’t be
Best take advantage see all that you can’t see
‘cause this could be a less opportunity to move me
Put it in
check it baby get it baby check it baby get it
Work
Do it baby d-d-do it baby get it
Put it in
Check it baby get it baby check it baby get it
Work
Do it baby d-d-do it baby get it
Go hard!
Check it baby get it baby check it baby get it
Work!
Do it baby d-d-do it baby get it
Don’t come around if you gon let me down (ooh)
You gotta get it all the way in
I wanna see you work (work work work work work)
Work!

Now you lookin’ like you lookin’ for an explanation
Use the curves in my body for your motivation
Skip the petty gives too many complications
Use it to make sure I reach my destination
You betta leave a good impression befo you hit the door
Cause you don’t want me to commit & do this all alone
Sure enough I had to fit you in my schedule
So you betta put it on me when it’s time to go
No turning back from this party
Put you through enough to complain
Hey!
Ain’t no comin down from this town
My love don’t go nowhere the sun set

Look at what you got yourself into
Best take advantage be all that you can’t be
Best take advantage see all that you can’t see
Cause this could be a less opportunity to move me
Put it in
Check it baby get it baby check it baby get it
Work (you get it)
Do it baby d-d-do it baby get it (d-d-do it baby get it)
Put it in
Check it baby get it baby check it baby get it
Work! (oh)
Do it baby d-d-do it baby get it
Go hard!
Check it baby get it baby get it
Work!
Do it baby d-d-do it baby get it
(do it baby get it)
Don’t come around if you gone let me down (oooooooooooh)
You gotta get it all the way in
I wanna see you work!

I ain’t accepting no excuses baby (n-n-no!)
To brag about it would be useless baby (n-n-n-no!)
Better blow me away make a girl wanna stay
I just know we’re going round (yeah)
This your chance to prove
Don’t forget your moves
There’s nothing to lose
But me!!!!
Put it in!
Check it baby get it baby check it baby get it
Do it baby d-d-do it baby get it
Check it bay get it baby check it baby get it
Do it baby d-d-do it baby get it
Put it in!
Check it baby get it baby check it baby get it
(put it in put it in put it in )
Do it baby d-d-do it baby get it
(D-d-do it baby get it babe)
Put it in
Check it baby get it baby check it baby get it
(Check it baby get it babe)
Do it baby d-d-do it bay get it
(D-d-do it baby get it babe)
Go hard!
Check it baby get it baby check it baby get it (uh-huh)
Do it baby d-d-do it baby get it (uh-huh yeah!)
Don’t come around if you gon let me down (mess me around)
You gotta get it all the way in
I wanna see you work!
Work work work work  (loop)

16 risposte a Kelly Rowland – Work (Freemasons arabic mix) Video Testi Lyrics
  1. ciao!!!!!!!
    mi chiamo Cecilia e ho trovato la traduzione spero che ti serva:

    Traduzione testo canzone “Work” di Kelly Rowland

    Lavorare

    Le carte in tavola stanno cambiando
    adesso tu sei di fronte a me
    come se fossi stato pazientemente ad aspettare
    sto ribaltando le parole per entrare nella conversazione
    pensando che forse potremmo fare una combinazione

    vuoi vedermi perdere il fiato e
    vuoi sentirmi lamentare
    meglio essere pronti, siamo incapaci a stare assieme
    stavi parlando fiducioso al telefono
    quindi devi metterci qualcosa quando andremo avanti

    non ci volteremo più da questa festa
    ti darò abbastanza possibilità di lamentarti
    non verrà niente giù da questa parte amore mio
    il sole non tramonterà da nessuna parte
    guarda in che situazione ti sei messo

    meglio approfittare di essere quello che puoi essere
    meglio approfittare di vedere tutto quel che puoi vedere
    perchè questa sarà la tua ultima opportunità di convincermi

    controllala tesoro, prendila tesoro, controllala tesoro,
    prendila tesoro, fallo tesoro, fallo, fallo tesoro,
    prendila tesoro, mettici qualcosa dentro, lavora
    non venire qui intorno se te ne sei andato
    lasciami distrutta, devi metterci tutto te stesso
    voglio vederti lavorare

    mi guardi come se cercassi una spiegazione
    usa le curve del mio corpo per la tua motivazione
    và oltre i bei giochi, non abbiamo bisogno di complicazioni
    usa quelle cose, sicuramente raggiungerò la mia destinazione

    farai meglio a lasciare una buona impressione
    prima di colpire la porta
    perchè non vuoi parlare di questo
    sei stato a terra, dovresti mostrarlo (?)
    dovevo metterti nel mio programma
    quindi farai meglio a metterlo quando (?)

    non ci volteremo più da questa festa
    ti darò abbastanza possibilità di lamentarti
    non verrà niente giù da questa parte amore mio
    il sole non tramonterà da nessuna parte
    guarda in che situazione ti sei messo

    meglio approfittare di essere quello che puoi essere
    meglio approfittare di vedere tutto quel che puoi vedere
    perchè questa sarà la tua ultima opportunità di convincermi

    controllala tesoro, prendila tesoro, controllala tesoro,
    prendila tesoro, fallo tesoro, fallo, fallo tesoro,
    prendila tesoro, mettici qualcosa dentro, lavora
    non venire qui intorno se te ne sei andato
    lasciami distrutta, devi metterci tutto te stesso
    voglio vederti lavorare

    non accetterò scuse tesoro
    vantarti di questo sarà inutile tesoro
    farai meglio a soffiarmi via
    a rendermi felice di restare
    al tuo punto, ad andare avanti
    è la tua possibilità di dimostrare
    non dimenticare la tua mossa
    non c’è niente da perdere per me

    controllala tesoro, prendila tesoro, controllala tesoro,
    prendila tesoro, fallo tesoro, fallo, fallo tesoro,
    prendila tesoro, mettici qualcosa dentro, lavora
    non venire qui intorno se te ne sei andato
    lasciami distrutta, devi metterci tutto te stesso
    voglio vederti lavorare (x2)

  2. Cercavo i testi e mi sn imbattuto in questa traduzione. Due parole: fa schifo.

    Il primo sbaglio è stato quello di farla letterale, il secondo di riuscire a non tradurre correttamente nemmeno così.

    Manca completamente il senso della canzeone, ovvero l’invito ad un atto sessuale da parte della cantante verso il partner.
    Se almeno non fossero state tagliate alcune parti sarebbe stato facile intuirlo:

    “Uh
    You got it
    You got it
    Put it in
    Work work work work work work”

    Ci sei
    Ci sei
    Mettilo dentro
    dai dai dai….

    letteralmente sarebbe “hai capito…lavora lavora”, ma provate a immaginarle in un’altra situazione…

    “Wannna see me lose my breath & wanna hear me moan”

    vuoi vedermi perdere il fiato e
    vuoi sentirmi lamentare

    No.
    Perdere il fiato non è italiano e cmq assomiglia + ad un’attività sportiva, mentre questa è sì attività fisica ma di tutt’altro tipo.
    Moan vuol dire lamentarsi ma viene utilizzato quasi esclusivamente nel contesto sessuale (oppure riferito ai bambini piccoli quando si lamentano insistentemente).

    Traduzione corretta:
    Vuoi vedermi rimanere senza fiato e sentirmi gemere (di piacere)

    “Use it to make sure I reach my destination
    You betta leave a good impression befo you hit the door
    Cause you don’t want me to commit & do this all alone”

    prima di colpire la porta
    perchè non vuoi parlare di questo
    sei stato a terra, dovresti mostrarlo (?)

    Eh?? La prima riga è un’espressione figurata per dire “fai sì che possa raggiungere l’orgasmo”.
    La seconda, non parla di porta vera e propria.
    Si potrebbe capire “sarà meglio per te che mi fai contenta prima che tu te ne vada”.
    No. E’ un giro di parole per dire “mettimi a mio agio (cioè “usa” dei buoni preliminari)” prima di arrivare al sodo (sostituite door con l’organo femminile sessuale).
    La terza = perchè non vuoi obbligarmi a fare tutto da sola (= a masturbarmi, perchè il rapporto non è stato soddisfacente).

    Work = Dai, dacci dentro
    Lavora, lavora, lavora…-___-

    Per tradurre correttamente un testo come questo pur mantenendo un senso non troppo esplicito bisogna ricorrere a delle metafore.
    Altrimenti tanto vale lasciarlo in inglese perchè sennò si rischia di stravolgerlo, come in questo caso.

    E chi non è abbastanza anglofono…beh sarà il caso che cominci a studiare

  3. DB, per favore, potresti farmi la traduzione in corretto slang anglosassone del testo integrale…?

  4. Bellissimooooooooooo il videooooooooooo di kelly rowlandddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd

  5. Grande DB, you got it… quando ho letto la traduzione letterale l’ho trovata raccapricciante! Solo che è un testo che una volta tradotto o cade nel volgare o perde inevitabilmente….

  6. Labirinth, me la puoi fare la traduzione “zozzona”…?

  7. thx…

    Ora che è finita la sessione, pur lavorando, provo ad abbozzare una traduzione.
    Per chi va in ferie, beato lui, buone vacanze

  8. Grazie DB… Ti faccio “compagnia” con il pensiero… Quest’anno niente vacanze x me…

  9. Lascio volentieri la palla a db…. io evito, una donna in questi casi rischia di andarci troppo pesante…. lui invece mi sembra più “moderato” ;)

  10. no dai labirinth… fai la “pesante”… mi piacerebbe sabere anche la tua “visione” dei “fatti”

  11. Beh Kelly Rowland è una donna, per cui la traduzione più fedele (perchè il punto di vista viene da un’altra donna) sarebbe proprio quello di Labyrinth…

    Postiamola entrambi :)

  12. …..grazie della traduzione db…..cmq mi piace questa canzone….mi ricorda tanto le mie vacanze….dopo una serata con gli amici sono arrivata alla mia casa (al mare)e mi sono messa a ballare come una matta dalla felicità….un po xk ero uscita cn il mio principe….un po xk cn questa canzone nn si può stare fermi!!!!!! kiss a tutti….p.s.nn fare le vacanze può essere un modo di fuggire alla nostalgia …..ricordatevelo….xk vi assicuro k è brutto dover lasciare tutto x tornare al quotidiano!!

  13. ciao a tutti, premetto che il resto del mio messaggio è abbastanza “explicit”, tenetene conto se siete impressionabili.

    IMHO non è che il testo tradotto “cada nel volgare”: in lingua inglese può già suonare volgare, per chi conosce la lingua e si scandalizza.

    Concordo sulle note di DB e aggiungo che tradurre “check” con “controllala” fa ridere, sembra che Kelly stia parlando con il medico.
    Io tradurrei “toccala”: toccala, prendila, toccala… (del resto anche nel basket quando il difensore tocca l’attaccante con la mano si dice che fa “hand-check”… lo controlla con la mano, nel senso che lo tocca… per quanto ne so io l’hand-check è un tocco rapido, in teoria se non è troppo prolungato l’arbitro non fischia… rende l’idea)

    Inoltre “you got it”… sottintende sicuramente “a hard-on” ossia “un’erezione”, visto che all’inizio della canzone Kelly pronuncia le parole in senso interrogativo. In sintesi: “sei pronto? sei pronto? mettilo dentro”.

    L’unico punto su cui non sono del tutto d’accordo con DB è “hit the door”. Ossia, secondo me là vuole dire davvero “andarsene”. O meglio, “venire”: “prima di venire lascia una buona impressione, non vorrai che finisca tutto da sola?”

    Infatti qualche riga prima Kelly pare non voglia neanche perdere tempo con i preliminari: “Skip the petty gives too many complications”: “lascia stare il petting, troppe complicazioni”. Dalla riga seguente sembra che voglia dire che va usato solo come ultima ratio. Comunque è una mia opinione, magari mi sbaglio.

    E poi si parla di ansia da prestazione. E ci credo…

    Una canzone abbastanza esplicita :-) e mi fa ridere anche pensare che alla radio in molte canzoni inglesi sia censurata la parola “fuck” con un bel beep e invece questa canzone passa inosservata… teoricamente dovrebbe essere un beep continuo… ciao

  14. tnk e42 per gli scorci esplicativi…

  15. Db: Grande traduzione!! Bravo. Hai proprio capito il senso (che è abbastanza esplicito…) e lo hai reso perfettamente.

    Mi permetto solo di aggiungere un picccolo commento: noi prendiamo il testo per “volgare” perchè non è nella nostra mentalità “italo – mediterranea”.
    I neri e le nere da un bel pò di anni a questa parte scrivono, cantano e, soprattutto, ballano in maniera sexy che più sexy non si può: ma avete visto come si muove Kelly? Cosa volete di più esplicito e “zozzo”? basterebbero solo i primi secondi del video, con quello sguardo e le parole che dice.
    I testi dei neri sono più o meno “explicit” ma il senso è sempre quello: mettono in luce un atteggiamento di fondo… guardate i video (a scelta da Snoop dog a Rihanna o chi volete): sex, sex, sex, money (& drugs). Anche i bianchi si stanno accodando (vedi Timberlake e tanti altri…)
    Bravo ancora a Db
    Alex

  16. una ragazza Israeliana che ho conosciuto mi disse vedi i lyrics di questa canzone per descrivermi.

    hazzzzz cmq mi ha foi fatto capire lei.

    e poveri noi italiani ingenui.
    ma devo dire che anche senza capire le parole ci facciamo onore ovunque andiamo :)

Artisti per lettera
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9