
1973 è il primo singolo di All the Lost Souls di James Blunt del 2007 1973 è stata scritta Mark Batson e James Blunt, la canzone è spunto del panorama artistico di Ibiza, dove James Blunt ha una casa, potete ascoltare il singolo qui sotto con il testo originale e la traduzione
Simona
You’re getting older
Your journey’s been etched
On your skin
Simona
Wish I had known that
What seemed so strong
Has been and gone
I would call you up every saturday night
And we’d both stay out ’til the morning light
And we sang, “Here we go again”
And though time goes by
I will always be
In a club with you
In 1973
Singing, “Here we go again”
Simona
Wish I was sober
So I could see clearly now
The rain has gone
Simona
I guess it’s over
My memory plays our tune
The same old song
I would call you up every saturday night
And we’d both stay out ’til the morning light
And we sang, “Here we go again”
And though time goes by
I will always be
In a club with you
In 1973
Singing, “Here we go again”
I would call you up every saturday night
And we’d both stay out ’til the morning light
And we sang, “Here we go again”
And though time goes by
I will always be
In a club with you
In 1973
Singing, “Here we go again”
I would call you up every saturday night
And we’d both stay out ’til the morning light
And we sang, “Here we go again”
And though time goes by
I will always be
In a club with you
In 1973
Singing, “Here we go again”
And though time goes by
I will always be
In a club with you
In 1973
Simona, stai invecchiando,
il tuo viaggio (della vita) è impresso sulla tua pelle,
Simona, vorrei averlo saputo
che quello che sembrava così forte
è stato ed è andato…
lui ogni sabato sera la chiamava per uscire
ed entrambi staremmo svegli fino alla luce del mattino
e cantavamo “Here We Go Again” (Eccoci di nuovo)
E benchè il tempo passi,
sarò sempre in un Club con te, nel 1973,
cantando “Here We Go Again”.
Simona, avrei voluto esser sobrio
così avrei potuto “vedere chiaramente che la pioggia era passata”
(Primi due versi della canzone del’72 di Johnny Nash ‘I Can See Clearly Now)
Simona, indovino che è finita,
La mia memoria suona la nostra melodia
Quella stessa vecchia canzone
Traduzione testo Best Laid Plans James Blunt
James Blunt – Carry You Home Video Testo Lyrics Traduzione
Traduzione testo Stay The Night James Blunt dal nuovo album Some Kind of Trouble
Traduzione testo I’ll Be Your Man James Blunt
Traduzione testo So Far Gone James Blunt
la traduzione non affatto giusta…impara prima l’inglese e poi ti metti a tradurre per gli altri
cara alexandra, accetto la tua critica,aiutaci nella traduzione anzich?© accusare me di una traduzione sbagliata.
Visto che ormai conosci l’inglese ,non nego che potresti anche insegnarlo, impara anche a leggere prima, la traduzione stata presa da testimania.
poi scusa mi sono espressa male..la traduzione giusta v? .. i tempi dei verbi sono sbagliati tipo “i would call you up” non significa ti chiamer?² ma ti chiamerei!! cmq a secca stare a tradurre per?² visto che tu l’hai presa da testimania potevi anche cambiare gli errori, no?
se sapessi l’inglese alla perfezione, non starei a riportare i testi da altre fonti… [uhm]
vabb v? ..ci? !!
ci? [sorris]
Io la tradurrei cos?¬:
“Simona, stai invecchiando,
il tuo viaggio (della vita) impresso
sulla tua pelle,
Simona, vorrei averlo saputo
che quello che sembrava cos?¬ forte
stato ed andato…
Ti telefonerei
ogni sabato sera
ed entrambi staremmo svegli fino alla luce del mattino
e cantavamo “Here We Go Again” (Eccoci di nuovo)
E bench il tempo passi,
sar?² sempre in un Club con te,
nel 1973,
cantando “Here We Go Again”.
……
Simona, avrei voluto esser sobrio
cos?¬ avrei potuto “vedere chiaramente
che la pioggia era passata”
(Primi due versi della canzone del’72 di Johnny Nash ‘I Can See Clearly Now)
Simona, indovino che finita,
La mia memoria suona la nostra melodia
Quella stessa vecchia canzone
ora ci siamo [sorris]
grazie, finalmente questo parto avvenuto [ok]
[:-B]Sebbene James Blunt nn sianelle mie migliori simpatie GRAZIE per aver scritto una canzone col mio nome…
Cmq posso precisare na cosa? io tradurrei: Ti telefonerei…etc etc… staremmosvegli…etc etc e CANTEREMMO (secondo me suona meglio…licenza poetica direi)
E anche alla fine si potrebbe dire : SO CHE ?© FINITA…invece di “indovino”.
Grazie. Ciao. SIMONA (del 79 per?² eh!)
ma… ! E bell?sima !!!!!!!!!! [:-B]
“i guess” vuol dire “scommetto”
to guess significa indovinare..ma cmq ci sta scommetto pure in questo contensto! forse un p?² di piu di indovinare..non sempre dobbiamo tradurre alla lettera, bisogna vedere anche come suona!!
Ciao ragazzi
Come insegnante di madrelingua, vorrei fare qualche cambaimento alle vostre traduzioni.
Prima di tutto – Alexandra – airdave ha fatto un favore a tutti i fans, mettendo la sua traduzione (anche se preso da testimania), e penso che tu sia molto sfacciata criticarlo (ed anche insultarlo cos?¬). Secondo, anche tu Alessandra non conosci molto bene l’inglese, perch non sai che la forma “would” non soltanto una condizionale. ma viene usato spessissimo per parlare di un abitudine al passato, che proprio questo caso. Quindi “I would call you up every Saturday night” significa che lui ogni sabato sera la chiamava per uscire (traduci con l’imperfetto).
And finally …. “I guess” usato in questa maniera vuloe dire semplicemente ” io credo”.
Spero di esservi stata utile
Tanti saluti
Joanne
Ps Dave – keep up the good work
ciao raga!,,,qst kanzone stupenda e secondo me c sn diversi modo di tradurla.. [sorris] ciao0o0o0
brava brava joanne!!!!
[cuore] [cuore] [cuore] [cuore] [cuore] ma xch offendeteeeeeeeeee..che palle parlate d’amore……che fa sempre bene….amo la vita [amico]
canzone fantastca…….!!!!!!! [ok] [ok] [musikk] [applause] [amoree]
Questa canzone davvero stupenda………James Blunt 6 grande………….. [ok]
james blunt le tue canzoni sono stupende…buona fortuna x il tour del primo aprile [exalt] ciao a tutti [applause]
qualcuno mi sa dire come si chiama quella meravigliosa ragazza del video… sono gia’ innamorato….. [cuore] [cuore] [heppme]
Credo che abbiate bisogno di una dose di umilt? , la traduzione esatta e priva di errori, prima di criticare dovreste imparare un p?² l’inglese.
E non dimenticate che le traduzioni sono assolutamente personali e quindi spesso possibile tradurle in modi diversi.
intendevo dire quella presente su testimania, non quella da voi cambiata
salve di nuovo ragazzi
Dopo aver letto il commento di “Host”
“intendevo dire quella presente su testimania, non quella da voi cambiata”
ho controllata la traduzione su testimania, e “Host” ha proprio ragione. Il testo su testimania una traduzione molto valida (anche se fatta con una buona dose di licenza poetica), ma mi fa piacere vedere che proprio quei punti che ho fatto notare io, sono come la traduzione di testimania.
[ok]
Comunque, sono sicura che i traduttori di testmania hanno una buona esperienza in questo campo e quindi dovremmo dare a loro un p?² di fiducia, non? [sorris] [sorris]
Joanne, meno male che almeno tu ne capisci qualcosa [applause]
si si bravi! complimenti vivissimi!!!!!!!!
[applause] Brava Joanne! i traduttori di testimania hanno un’ottima base d’inglese e molta esperienza.. [sorr]
gli autori di testimania sono gli utenti stessi che visitano il portale. [P-|]
mi dispiace “i loveS korn” ma i traduttori, anzi la traduttrice di testimania solo una. E la conosco personalmente. gli utenti non traducono proprio niente. poi, scusami se te lo faccio notare, ma di certo se si affidassero a degli utenti come te che di inglese sanno poco e niente…lo dico perch uno che ne sa qualcosa non scrive i loveS korn, ma i LOVE korn… [uhm]
Un complimento a tutti… anche agli ipercritici….
Ottima Joanna, con la stoccata finale e un particolare ringraziamento ad Airdave, per aver per primo inserito, con molte poche velleit? linguistiche il testo….
Altro commento…. ma ce sta parecchio veleno in rete eh ragazzi!!!
ma qnt é fico james……se potessi lo stuprerei….
Come sono solito fare (Vedi anche “I’ll be waiting” non dico parole e basta! Data la mia alta conoscenza inglese (sono di Los Angeles) propongo anche una traduzione alternativa, visto che quella attuale risulta errata! Poi, se non volete usufruirne, nessun problema! Eccola:
Simona
Stai invecchiando
Il viaggio è finito
E’ impresso sulla tua pelle
Simona
Credo di saperlo
Sembravamo così forti
Siamo stati lì e siamo andati via
Ti chiamavo ogni sabato sera
E siamo stati fuori entrambi fino alle luci dell’alba
E abbiamo cantato “here we go again”*
E sebbene il tempo scorra veloce
Io sarò sempre in un club con te
Era il 1973, cantavamo “here we go again”
Simona
Avrei voluto essere sobrio
Così avrei potuto vedere chiaramente
Che la pioggia era passata
Simona
Credo sia finita
La mia memoria risuona la nostra melodia
La solita vecchia canzone
Ti chiamavo ogni sabato sera
E siamo stati fuori entrambi fino alle luci dell’alba
E abbiamo cantato “here we go again”*
E sebbene il tempo scorra veloce
Io sarò sempre in un club con te
Era il 1973, cantavamo “here we go again” (x3)
E sebbene il tempo scorra veloce
Io sarò sempre in un club con te
Era il 1973
Comunque concordo pienamente anche con quanto detto da Joanne, perchè correggere è utile e formativo, ma insultare è sempre volgare e altamente insensato.
traduzioni di Joanne e Freddy perfette….pero’ vi segnalo che nel testo originale il nome cantato e’ Simone non Simona (vedere http://www.jamesblunt.com)
Simone in inglese e’ sempre inequivocabilmente riferito ad una ragazza , come in francese?
fatemi sapere, grazie