Amy Winehouse Back to black Lyrics Testo Traduzione

Amy Winehouse Back to black Lyrics Testo Traduzione

Mischia jazz e hip hop, canta come una diva nera anni quaranta e racconta di tradimento, sesso e vizi notturni con lingua affilata e slang. Ha una voce bellissima! Da ascoltare assolutamente.

23 Luglio 2011 : Amy Winehouse è morta

119 risposte a Amy Winehouse Back to black Lyrics Testo Traduzione
  1. [ehm] [ehm] [ehm]
    e a traduzione ando staŗ?

  2. a traduzione a stamo a cercŗ? … se me dai na mano te dico grazie! [sorris]

  3. Non si ť fatto scrupoli
    Ha provveduto a tenersi il cazzo bagnato
    Come mi sono sempre aspettata
    Io sono ubriaca fradicia
    E le mie lacrime si sono prosciugate
    Vado avanti senza il mio uomo
    Tu sei tornato indietro
    (da lei) che ť stata all’oscuro di tutto ciŗ?¬≤ che c’ť stato fra di noi
    Ed io ho calpestato un terreno dissestato
    Le circostanze mi sono sfavorevoli
    Tornerŗ?¬≤ in nero*

    Ci siamo detti addio solo a parole
    Io sono morta un centinaio di volte
    Tu torni da lei e io ritorno da…
    Io ritorno da noi…

    Ti amavo tanto
    Non era abbastanza
    A te piaceva la coca e a me il fumo
    E la vita ť come una canna fumaria**
    E io sono un minuscolo penny che prova a risalirne le mura

    Ci siamo detti addio solo a parole
    Io sono morta un centinaio di volte
    Tu torni da lei e io ritorno da…
    Io ritorno in…

    Nero…
    Nero…
    Ci siamo detti addio solo a parole
    Io sono morta un centinaio di volte
    Tu torni da lei e io ritorno da…
    Io ritorno in nero

    *Back To Black : la traduzione letterale ť Tornare In Nero; Amy perŗ?¬≤ intende riferirsi al tipico modo di vestirsi, appunto, in nero, durante le cerimonie funebri. Infatti nel video celebra il funerale del suo cuore. Tornare in nero quindi nel senso di tornare a lutto.

    **Life Is Like A Pipe: La vita ť come un camino, una canna fumaria. Il senso che intende Amy ť che la vita ť come una parete scivolosa, e lei si paragona ad una moneta che tenta di scalarla. La cosa ť ovviamente impossibile.

  4. Grande Tommaso! grazie [ok]

  5. Mitiko… [applause] [applause]..magari se si potesse tradurre anche le altre… [:-B]?tipo,valerie..cmq complimenti.

  6. grazie per i complimenti. :D:D:D anche a me piace moltissimo valerie. Avete sentito la versione di Mark Ronson?
    cmq sotto vi scrivo la traduzione:

    Valerie

    A volte me ne vado in giro da sola_e guardo nell’acqua *
    E penso a tutto ciŗ?¬≤ che potresti star facendo e nei miei pensieri ne dipingo un ritratto
    Perchŗ?¬© da quando sono tornata a casa mi sento uno straccio
    E mi mancano i tuoi capelli rossi e il modo in cui ti piace vestire
    Non vuoi tornare? Smettila di prenderti gioco di me
    Perchŗ?¬© non torni a casa Valerie? Valerie?

    Sei finita in carcere? Hai messo casa in vendita, ti hanno affidato un buon avvocato?
    Spero non ti sia rovinata con l’abbronzatura, spero tu abbia trovato l’uomo giusto che si prenda cura di te
    Vai in giro a fare spese? Hai cambiato il colore dei capelli? Sei molto impegnata?
    E hai dovuto pagare quella multa che cercavi cosŗ?¬¨ tanto di scansarti? Hai ancora le vertigini? **

    Perchŗ?¬© da quando sono tornata a casa mi sento uno straccio
    E mi mancano i tuoi capelli rossi e il modo in cui ti piace vestire
    Non vuoi tornare? Smettila di prenderti gioco di me
    Perchŗ?¬© non torni a casa Valerie? Valerie?

    * Guardo nell’acqua credo significhi Guardo fisso, ho lo sguardo perso mentre penso o cose del genere.
    ** Non sono sicuro se To Be Dizzy significhi avere le vertigini oppure essere alcolizzato.

  7. Amo la Winehouse. Mi piace come canta, come si muove. Mi piace anche per il fatto che ť piuttosto “maledetta”.
    Ora posso anche apprezzare i suoi testi…

    grazie

    Apolide

  8. adoro amy perk cm me vorrebbe essere una tossika…e lei ce l ha ftt… ť una grande nn mi piace il suo tono di voce ma la adoro perk ť depressa cm me…back to black rispekkia il mio stato d’animo ….qst video ….ť la ciliegina sulla torta…vorrei conoscerla personalmente nn so cosa darei…

  9. tommaso sei un BIG sn sempre io ma mi sn dimentikata di dirtelo…cmq amy ť solo un esempio da seguire per delle raga cm noi………nn siamo stupide ma giudikamo dall apparenza perk SOLO UNA PERSONA PROFONDAMENTE SUPERFICIALE NN GIUDIKA DALLE APPARENZE…

  10. ť una canzone che mi commuove sempre…dark cabaret…

  11. ottimo lavoro! andrebbero tradotte tutte..ť proprio una mitica amy!

  12. amy sey grande !

  13. amy ti adoro
    mi piace la sua voce anche se questo filmato ť tarocco

  14. secondo me raffaele nn stai dicendo niente ! ke kosa significa ” vergognatevi tossici ” ? ma vergognati tu !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! w amy !!!!!!!!!!!

  15. Bravo raffaele!!!!!!, may ŗ® la rovina per i giovani, ŗ® una prostituta tossica malata di mente, sono altre le persone da ammirare, io gli darei l’ergastolo a sta stronza. se a voi piace vuol dire che non siete contro l’alcol e la droga, poveretti!!, gioventŗĻ bruciata

  16. TI SBAGLI LINKIN PARK89 PENSI KE DIRE A UNA PERSONA KE ŗ® UN TOSSICO SENZA MOTIVO TI SEMBRA NORMALE? ( MI STO RIFERENDO A RAFFAELE KE HA DETTO KE TUTTI I SUOI FANS SONO DEI TOSSICI ) POVERO SCEMONITO !

  17. Maya io non ho detto che voi siete tossici, non lo farei mai, me se vi piace una persona che fa uso di cose poco raccomandate vuol dire che acconsentite quello che fa. e poi ho sbagliato volevo scrivere emy e ho scritto per sbaglio may…… non era riferito a te… scusami tanto

  18. sono esterefatto dalla demenza che mio malgrado contagia il cervello dei rappresentanti di queste nuove generazioni, adolescenti, ventenni e plus ventenni, i quali anzichŗ© distaccarsi dalla mentalitŗ† bigotta e pregiudizievole della solita italia falso-perbenista (che davanti si prostra ai favori del vaticano e del buon vivere, e dietro sniffa coca con i transessuali) continua a lanciare obiezioni e dissenso senza avere la minima idea di cosa parli. E la cosa piŗĻ shockante ŗ® che stiamo parlando di GIOVANI, carne fresca, si presumerebbe dalla mentalitŗ† piŗĻ aperta. Non vecchiardi, scandalizzati dall’omosessualitŗ† o da qualche testo un pŗ≤ piŗĻ “diretto”. “Se vi piace Amy Winehouse allora siete tossici perchŗ© lei ŗ® una tossica?” E’ veramente disarmante. La Winehouse ŗ® brava, punto. E ha una voce a dir poco insolente talmente ŗ® particolare, scrive di sesso e vizi notturni come ben dice air, e se vuole ubriacarsi e ammazzarsi di botte col marito, ma saranno anche affaracci suoi. Cosa ha a che fare col fatto che ŗ® una grande artista? Se uno si ubriaca o si pippa, certamente non lo fa per emulazione. E pure se fosse, la colpa ŗ® sua che ŗ® un imbecille, non certo di una cantante.

  19. ps: per Linkin Park. Se sbaglio, chiedo scusa in anticipo. Ma se ci azzecco, dal tuo nick, vado presumendo che tu sia una (o uno) di quei rockettari new age della serie “suicidiamoci in massa che la vita fa schifo” che si sfonda i timpani con Linkin Park, Tokyo Hotel, Avril Lavigne e tutte queste scandalose imitazioni di rock urlante e delirante che vanno tanto di moda oggi fra i ragazzini disadattati. Stando a quello che vai dicendo tu, anche noialtri (sempre che io abbia azzeccato eh) dovremmo giudicarti per un rinco******* che si mette a laringi spiegate a sbraitare ai concerti e se ne va in giro vestito di nero con i catenacci per i carcerati al collo, alle mani e alla vita cercando di ostentare il proprio status quo. Puŗ≤ e puŗ≤ non essere cosŗ¨, ma come vedi, ŗ® tutto relativo. Giudicare meno, informarsi di piŗĻ.
    ps2: perdonatemi per lo sfogo ma quando sento queste boiate dai ragazzi , ancor di piŗĻ che dagli adulti della vecchia scuola, perdo veramente le staffe.

  20. Non hai azzeccato tommaso mi dispiace, io non sono nella categoria dei metallari, io mi vesto semplice non cerco queste cose, e che cosa ci fa se amo i linkin parkŗ? ti ricordo che loro sono nu -metal non metal che ŗ® diverso… e non parlarmi di gioventu e di altre cavolate, io non bado a queste cose. io non uro a squarcia gole nei concerti, non mi metto catenacci al collo e altre cose, e poi siamo in democrazia, liberta di pensiero e di parola…….

  21. caro linkin park89 io nn guardo cosa fa un cantante nella vita privata ma ascolto solamente la sua musica !ad esempio a me piace tanto britney spears perŗ≤ nn vado a guardare nella sua vita privata ! ti voglio dire un’altra cosa il cantante dei lp nn puoi negare ke qualke volta si droga anke solamente prima di un concerto !

  22. assolutamente. ma ti prego di non metterti in bocca termini di cui non sei a conoscenza. libertŗ† di parola non significa propriamente avere il diritto di dare dei drogati o dei tossici a quelle persone che ascoltano una cantante che – vuoi nella vita reale o vuoi come target commerciale – si mostra al pubblico ubriaca. questo ŗ® “vilipendio” e tra l’altro denota anche scarsa proprietŗ† di confronto. a te piacciono i linkin park, mi pare che nessuno ti abbia scritto che quelle grida da pescivendolo incazzato che fa il cantante del gruppo non sia modo di cantare. de gustibus. puoi chiamarlo nu metal, nu frittura di paranza o come vuoi, sempre urla sono. ma non per questo tu appartieni ad una categoria. quindi ti sei tra l’altro anche dato una risposta contraria alle tue stesse offese.

  23. tommaso ha perfettamente ragione ! poi io mi stavo riferendo a raffaele riguardo alla questione dei tossici ! e poi aggiungo : cosa significa ” ma se vi piace una persona ke fa uso di cose poco raccomandate vuoldire ke acconsentite quello ke fa !ŗŗ? ” ma stiamo skerzando ! ke kazzo di ragionamento ŗ® questo ? tu e quel raffaele andate prpprio d’accordo !

  24. Mi scuso umilmente con tutti per le cose che ho detto, e poi io sulla cantante non mi riferivo alla sua vita privata ma a quello che scrive, mi sembrava un po troppo esagerato tutto qua. non mi sembra che questa sua canzone che voi avete tradotto sia istruttiva per i giovani…. solo questo volevo dire non attaccatemi sulla mia persona, avevo solo un’opinione diversa da voi sui th. come chester nei concerti grida, lei si definisce ubriaca. cmq scusate per tutto……..

  25. lu1994
    Iscrizione:27-10-2007
    Vive a: massanzago
    Messaggi: 17
    Attualmente: Offline
    Invia un messaggio la traduzione ŗ®:
    Artista: Tokio Hotel
    Titolo Originale: Scream
    Titolo Tradotto: Urla!

    Ti alzi e qualcuno ti dice dove andare
    quando vi arrivi, tutti ti dicono cosa fare
    grazie. E’ stato un altro lunedŗ¨ maledetto
    e nessuno sta chiedendo cosa vuoi
    urla! finchŗ® lo senti
    urla! finchŗ® ci credi
    urla! e quando ti fa male, urla di piŗĻ!
    urla! finchŗ® lo senti
    urla! finchŗ® ci credi
    urla! e quando ti fa male, urla di piŗĻ!
    fŗ† attenzione – resta sveglio
    sono in agguato per ossessionarti
    lavorano sempre, promettendoti tutto quello
    che non hai mai chiesto
    e un giorno sarŗ† troppo tardi
    e tu chiederai di piŗĻ
    urla! finchŗ® lo senti
    urla! finchŗ® ci credi
    urla! e quando ti fa male, urla di piŗĻ!
    urla! finchŗ® lo senti
    urla! finchŗ® ci credi
    urla! e quando ti fa male, urla di piŗĻ!
    indietro fino allo zero,
    sta arrivando il momento giusto
    fagli sapere che non sei uno qualunque
    urla! urla! urla! sta arrivando il momento giusto
    urla! finchŗ® lo senti
    urla! finchŗ® ci credi
    urla! e quando ti fa male, urla di piŗĻ!
    urla! finchŗ® lo senti
    urla! finchŗ® ci credi
    urla! e quando ti fa male, urla di piŗĻ!
    fŗ† silenzio! no! perchŗ® lo senti!
    no! perchŗ® ci credi!
    no! e quando ti fa male, urla di piŗĻ!
    no! no! no! urla forte! urla!

  26. kome mai hai skritto la trad di scream se i th nn ti piacciono ŗŗ qt nn la ho capŗŗ

  27. a me piacie ascoltare la loro musica mi sono piaciuti sempre, non vado matto per loro ma me li sento. anche se un po per loro come persona non piacciono, ma adesso so di aver sbagliato e non giudicherŗ≤ nulla……..promesso

  28. A me ŗ® sempre piaciuta la loro musica, non vado matto per loro ma li ascolto volentireri, non mi piacciono i cantanti come persona, ma da adesso non giudichero piu nessuno….promesso

  29. IO PURE SONO CON RAFFAELE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  30. ma ke cavolo state dicendo tutti quanti ? ma quali tossici ?ma credete ke a ki piace amy sia un tossico ?

  31. ma perke nn parli italiano per farti capire raffaele anke quella grazie roma ? ma quanti avete? poi nn ho capito questo battilokkio !

  32. Grazie linkin park per avermi rammentato il mio stato di tossica irrecuperabile, che oltre ad aver ascoltato tutta la vita una serie di zozzi drogati tipo hendrix-morrison-joplin-jagger-bowie ecc., vado pazza per amy. Baster√† una comunit√† terapeutica ad insegnarmi che l’arte, il genio, di fronte a un pregiudizio ottuso come il tuo, non contano nulla?
    non sai cosa ti perdi, linkin park…

  33. La prima strofa la tradurrei diversamente.
    letterale: “si e’ tenuto il cazzo bagnato con la sua solita scommessa sicura”.
    In italiano corrente potrebbe essere: si tiene il cazzo al caldo con la sua solita “minestra riscaldata”

  34. Ho tradotto Wake up Alone…

    interessa????

  35. prima di tutto amy è una cantante e nn significa k se mi piace mi drogo.le canzoni di amy sn a dir poco favolose e ki l giudica a partire dalla vita privata di amy è un fallito..

  36. “You love blow and I love puff” traduzione “A te piaceva la coca e a me il fumo” alquanto libera.. Io direi che pu√≤ essere tradotta con “A te piace spingere/scopare/mandarmi all’aria e io amo ansimare (oppure blow inteso come blow-job ovvero sesso orale). Il tempo dei verbi √® al presente continuato ed √® inteso come un dato di fatto presente-passato-futuro. Insomma, a te piace fartelo succhiare a me piace ansimare!

  37. You went back to what you knew
    So far removed from all that we went through
    And I tread a troubled track
    My odds are stacked
    I’ll go back to black

    Tu sei ritornato da ciò che già conoscevi
    Abbastanza lontano da rimuovere tutto quello che è stato tra noi
    E io ho preso una brutta strada (fig. – ho passato brutti momenti)
    Ci sono un casino di probabilità
    che ne uscir√≤ nera (intesa come “depressa” ma pu√≤ essere inteso come “nera di lividi” dove i lividi sono i rimorsi)

  38. Credo che analizzare questa canzone come media semiotico sia favoloso per vari motivi. Se solo si prende in considerazione il titolo “Back to Black” diamo una traduzione come “ritornare nel buio”, ma aggiungendo l’audio l’elemento “Black” diventa il modo di cantare soul tipico degli stati “neri” del sud degli Usa. Se osserviamo il video in bianco e nero il concetto “black” viene ricondotto ad un evento luttuoso come un funerale. Per√≤ √® osservando la vita della Winehouse che si osserva che “Back to Black” (essendo dedicata al marito in carcere) va a denotare la sua condizione dopo che il suo lui √® ritornato dietro le sbarre!

  39. Caro Fabio, devo permettermi di dissentire. La tua analisi grammaticale della traduzione non è corretta in nessun punto e ti spiego perché.
    1. Blow e Puff sono due termini che appartengono al gergo delle sostanze stupefacenti. Blow (job) indica rapporto orale, ma in questo contesto non c’entra nulla, non solo perch√© √® un termine troppo generico nel contesto della traduzione, ma anche e soprattutto perch√© grammaticalmente sarebbe del tutto sconclusionato. Dovrebbe essere “you love to be blown, oppure you low blowjobs” perch√© “you love blow” non significa niente neppure se volessi addurre la licenza poetica. Stesso discorso per “I love puff”, sarebbe dovuto essere “I love TO puff”, che poi √® sbuffare. Hai tradotto un p√≤ a piacere, diciamo. :) La traduzione pi√Ļ esatta √® “A te piace la droga e a me piace il fumo”, e il senso √® – in fin dei conti – tu sei tondo e io quadrata, a te piace la montagna e a me il mare…

  40. 2ndo punto. “So far” √® un’espressione idiomatica anglosassone che indica “fino ad ora” non “abbastanza lontano”, che sarebbe “distant/far enough”. Esempio pi√Ļ tipico √® : the story so far… Ossia: la storia fino ad oggi.
    3zo punto. “I tread a trouble track”, ho preso una brutta strada te la posso anche concedere, anche se non rende pienamente l’idea. Il senso che denota questa espressione √® “aver preso una strada sbagliata, aver fatto un errore”. Invece il senso della mia traduzione √® “aver calpestato un terreno dissestato, cio√® aver messo i piedi su qualcosa di instabile, lo sapevo per√≤ l’ho fatto lo stesso”.
    4. “My odds are stacked” √® un’altra espressione idiomatica e non vuol dire che ci sono molte possibilit√† (sarebbe stato: Chances are that…) bens√¨ esattamente “le circostanze, il fato mi sono avversi -> non mi resta che/il mio futuro √® tornare a lutto, tornare depressa o come preferisci.
    PS: il black non è riferibile ai lividi perché tutto quello che ha a che fare con lividi (fisici o morali) si dice: black and blue.
    Spero di averti aiutato. Un saluto.

  41. ho 59 anni ed amo Amy per la sua splendida voce, per il modo di cantare, di vestire, per i suoi occhi truccati, per come si muove, perch√® √® bella…e non mi frega niente di quello che fuma e di quello che vuole fare della sua vita, s√≤ solo che mi fa viaggiare nel tempo dei ricordi, delle passioni…della mia vita cos√¨ bella perch√® ancora mi emoziona e mi fa sentire pi√Ļ vivo che mai! grazie Amy di quello che riesci a fare per me, ti adoro! e voi ragazzi godetevi di pi√Ļ questa voce e date meno importanza alle vostre diatribe. A risentirci a presto.

  42. ripristinato il video.

  43. Una voce che ti sfregia dentro, passionale, indecente, icona negativa mai vista dai tempi di Janis, Amy ha il fascino del peccato che disturba e attrae. Una sirena con la voce da tigre, nei giorni in cui troppe fatine bionde ci hanno fatto venire la carie ai denti. Il tutto condito con una musica che sa bruciare l’anima e far tornare a galla il Black che √® in noi. O la ami o la odi. Sei grande Amy.

  44. Scusate ma a me la traduzione non sembra poi cos√¨ tanto corretta…
    Vabb√® che parla in slang ma tradurre “Me and my head high” con “Io sono ubriaca fradicia” mi sembra un tantino sbagliato.
    Credo che lei parli di orgoglio “io e la mia testa alta”, e ci√® “a testa alta” …anche nel video fa il gesto di alzare la testa…
    boh! magari sono ignorante io.
    Kisses

  45. tenere la testa alta si dice: “keep one’s head up”. High √® un rafforzativo, che tutt’al pi√Ļ va aggiunto all’up diventando “keep one’s head up high”. Non ho mai sentito dire: “keep your head high” o simili. High √® un aggettivo e significa “alto” in vari contesti ad eccezione di quello delle persone, dove si dice “tall”. Quindi in questo caso mi dispiace confermare che l’ignorante sei tu :p /
    High √® utilizzato spesso in slang associato allo stato di euforia dovuto all’alcool, tanto pi√Ļ che stiamo parlando di una cantante che ha fatto della sua “dedizione” all’alcool un target commerciale. Spero di aver fugato i tuoi dubbi ;)

  46. non puoi rendere in italiano come leggi in inglese. bisogna attribuire alle varie parole i termini pi√Ļ adatti, anche se non sono la resa specifica e precisa, per rendere il senso del testo, che non risiede sempre esattamente nelle parole tradotte ad una ad una come fanno i traduttori multimediali, ma √® una commistione di cultura, significato, rapporto intertestuale e solo in ultima istanza di parole. E altrimenti sarebbe la morte dei traduttori e degli interpreti. t pare?

  47. ciao!
    scusa se mi impiccio tommaso, ma da come scrivi direi che studi qualcosa ke c’entra con traduzione e interpretariato,o forse letteratura?o cmq sembri appassionato,no? =)
    mi son piaciuti i tuoi commenti!
    ciao!

  48. si studio lingue e letterature straniere, anche se mi piacerebbe specializzarmi con la specialistica biennale post laurea in interpretariato da conferenza. per√≤ al di l√† di questo nutro una passione per la lingua inglese in generale e ancora di pi√Ļ per quella londinese, ci hai visto giusto. :) un saluto

  49. EH SI! =) si vede!anke io studio lingue e letterature straniere,a venezia!…in bocca al lupo x i tuoi studi,sono sicura ke nn avrai problemi,√® kiaro ke ti piace quello ke stai studiando!ciau!

  50. eh si!si vede!..ank’io studio lingue e letterature straniere,a venezia!complimenti x la tua passione,e in bocca al lupo x i tuoi studi,sono sicura ke proseguiranno nel migliore dei modi! =)

  51. amy mi piace come canta,e qllo ke fa é affar suo,la vita x me nn é stata facile,ma `
    l `unica cosa ke ho capito ,ke la vita é una cosa preziosa ke ci hanno dato,e xcio`bisogna vivere ogni istante intensamente,nn buttatela via usando qlsiasi sostanza x trovare sballamento,xké alla fine avete buttato via la VITA.

  52. A proposito di traduzioni: “he kept his dick wet / with his same old safe bet”
    Pensavo che potrebbe essere interpretato cos√¨: “lui ha preferito continuare a… ‘tenersi impegnato’ con la solita donna di sempre”.

    (Amy definisce la sua rivale “old safe bet” cio√® “la solita scommessa sicura”, ovvero una donna “comoda”, che non d√† problemi al proprio uomo, con la quale la vita pu√≤ trascorrere placida e tranquilla, senza scossoni, √® vero… ma senza nemmeno grandi gioie (aggiungerei io….)

  53. Scrivo giusto una cosa, così di passaggio sulla traduzione:
    1) “You went back to what you knew
    so far removed from all we went through”
    la traduzione √® pi√Ļ simile a:
    Sei tornato là dove te ne stavi (what you knew- sono le cose che faceva prima di conoscerla)
    Ed hai rimosso tutto ci√≤ che c’√® stato tra noi (la tizia non c’entra, direi)
    2) D’accordo con il commento di Lady, credo che “old safe bet” sia “la scommessa sicura”,”la scommessa che sai di vincere” ovvero l’altra ragazza di prima
    3) c’√® un gioco abbastanza pesante su “You like blow and I like puff”
    letteralmente significa “a te piace soffiare e a me piace inspirare” (puff si usa per la pipa di solito)
    lei dice cos√¨ perch√® sono due cose opposte, qui sicuramente c’√® l’allusione al fatto che “to Blow” vuol dire anche, adesso sembrer√≤ scurrile, “fare i pompini” (infatti nella canzone radio √® “bippato”),ma non usa “to be blown” come dici tu Tommaso, per dire che gli piace riceverli, secondo me lei lo vuole infamare, e tradurrei:
    “A te piace succhiare, a me tirare” anche se non rende perfettamente l’opposizione..
    [Amy gioca sul doppio senso:
    “A te piace tirar su la droga a me piace soffiarla fuori”
    e ” A te piace far pompini e a me piace godere/ansimare”]

    spero di aver chiarito :) diciamo che mi intendo un pochino di termini di droghe

  54. AMY SPIGNI DE BRUTTO CARKOLA..KO2
    AOOO..
    NTO 6 BRAVA!

  55. bellissima canzone Amy √® grandiosa la sua voce √® stupenda peccato ke si sta rovinando cn la droga e l’alcool spero ke si rimetta presto mi racco nn mollare io sn cn te!!!!!!!!!!

  56. per quanto riguarda la questione “safe bet” devo ammettere che Lady ha ragione, non ci avevo pensato proprio. Complimenti per l’intuito, Lady.
    Per quanto riguarda Nicola, non sono d’accordo su entrambi i punti.
    Il primo, “removed from” sottintende un soggetto che √® stato “messo da parte” e non pu√≤ essere tradotto come “hai rimosso tutto quello che c’√® stato” perch√® c’√® il “from”… Non √® un costrutto “remove from” quindi avrebbe dovuto essere “removed ALL that we went through”, il che non √®. Quindi la traduzione pi√Ļ corretta resterebbe la mia.
    Il secondo – al di l√† del fatto che il testo che hai scritto √® sbagliato, perch√® nella canzone lei dice “you love blow and i love buff” – √® comunque ancora sbagliato.
    Rag√†, i verbi “like, love” e in generale verbi che richiedono un infinito dopo, o chiedono la forma in ING o chiedono il TO.
    NON SI PUO’ PRENDERE “YOU LOVE BLOW” e tradurlo “A TE PIACE FARE POMPINI”, √® completamente sbagliato, non √® per niente “letterale” come dici tu, Nicola. E’ una delle basi della grammatica!!
    Blow e Puff sono OGGETTI, non VERBI, manca il TO. E – per l’ennesima volta – la traduzione √®: A te piace la coca e a me il fumo. Blow √® bippato per questo.
    Saluti.

  57. scusate se mi intrometto volevo solo precisare alcune cose che sono decisamente sbagliate in questa traduzione:

    He left no time to regret
    Kept his dick wet
    With his same old safe bet
    Me and my head high
    And my tears dry
    Get on without my guy

    ha tenuto il cazzo nel bagnato (noi diremmo che ha tenuto il cazzo al caldo)
    con la sua carta facile (La sua vecchia scommessa sicura…la sua ex che ci sta)
    Io e la mia testa alta
    e le mie lacrime asciutte
    ce ne andiamo senza il mio ragazzo

    heeheh va bene che lei √® viziosa ma l¬īavete proprio forzata qui! Fuori luogo!

  58. ma non esiste ragazzi, la dovete finire con questi traduttori multimediali!!!
    Tenersi il cazzo bagnato, tenersi il cazzo al caldo sono essenzialmente la stessa cosa per indicare che ha continuato a scopare con la ex. E ci siamo. Anche se poi ognuno traduce a modo proprio. Io – come maschio – ho preferito tradurre “tenersi il cazzo bagnato” proprio perch√® (scusate se risulto un p√≤ volgare) il pene si inumidisce quando uno fa sesso e quindi il senso che ho pensato di rendere √® questo.
    Ma addirittura scrivere

    Io e la mia testa alta
    e le mie lacrime asciutte
    ce ne andiamo senza il mio ragazzo

    come hai fatto tu, luisa, fa proprio a cazzotti con la grammatica.
    1. Che aggettivo è alto per una testa?
    2. Le lacrime come fanno a essere asciutte??????
    3. che ha fatto amy? ha preso la testa e le lacrime se l’√® messe sotto il braccio e si √® avviata?
    Dai, mi sembra proprio una caSSata siciliana:D

    Non ha senso tradurre le canzoni parola per parola, NON è italiano , è inglese, e bisogna rendere il senso. Finiamola con questi traduttori multimediali!!!!

  59. Una domanda. Ascoltando Amy Winehouse in “Back to Black” a me sembra che dica “know” invece di “knew” nella strofa “You went back to what you knew”, perch√© mi pare che non pronunci “niu” ma “nou” e non mi risulta che “knew” si pronunci in questa maniera. Un’altra cosa, ma qui sono meno convinta, a volte (non tutte le volte) quando canta “I died a hundred times”, sento una “g” iniziale, al posto della “d”, come se dicesse qualcosa del genere: “I got a hundred times”. Che ne pensate?

  60. amy e trp furt nn ce nnt da fa…x me e la regina del pop…
    poi k si droga si ubriaca e si pia a botte cn il marito so cazzi suoi a me mi piace la sua musica e la ascolto punto…
    non mi sento tossica qnd la sento mi sento normale xk sek me se ascolti 1 certo tipo d musica nn vuol k devi exe x forza cm la cantante.
    io nn mi rivedo in nex genere xk io sn io e nex e cm me…
    vbb ciao

  61. Credo che la traduzione della prima strofa non sia prorpio letterale ma completamente rivisitata
    dovrebbe essere cosi’ in realta’

    Non ha lasciato posto ai rimpianti
    Mantenendo il suo pisello bagnato
    nella sua solita vecchia scommessa sicura
    Me e la mia testa alte
    e con le mie lacrime prosciugate
    consumate senza il mio ragazzo
    Tu sei ritornato da chi gia conoscevi
    Dimenticando in fretta quello che c’e’ stato tra di noi
    e io ho percorso un sentiero dissestato
    le circostanze mi sono sfavorevoli
    Tornero’ al nero (lutto)

    questa dovrebbe essere una traduzione piu’ fedele al testo

    Forse me and my head high (come dice tomaso e’ una costruzione idiomatica slang che vuol dire che lei e’ ubriaca fradicia ma questo non lo so)
    Sicuramente non c’e’ riferimento al fatto che la vecchia ragazza fosse all’scuro di tutto ma e’ lui che si e’ dmenticato in fretta di quello che c’e’ stato tra di loro.

    Marcello

  62. voce bellissima e testi altrettanto belli.molto ben accoppiati tra loro.continuo ad ascoltare il suo disco e lo trovo tra i piu belli degli ultimi anni.

  63. il suo pisello???? ma che siamo alle elementari????

    vabb√® che ognuno √® libero di esprimere il proprio parere, siamo un paese libero (piu o meno) ma almeno si parli con cognizione di causa. Marcello, dimmi, dove inizia e dove finisce questa frase che secondo te √® la versione piu corretta…

    Me e la mia testa alte
    e con le mie lacrime prosciugate
    consumate senza il mio ragazzo

    me e la mia testa alte (hai letto cosa ne penso dell’aggettivo? nun signific niente!) = soggetto
    e con le mie lacrime prosciugate consumate senza il mio ragazzo= incidentale

    E andò sta o verbo?

    Non parlate senza cognizione di causa please.

  64. mi piace la discussione nata su questa traduzione.
    quello che per√≤ non mi piace √® l’arroganza con cui Tomamaso si pone nei confronti di chi esprime il suo parere.

    ora che hai imparato l’inglese dovresti imparare anche un po’ di umilt√† …che non fa mai male.

  65. Grande amy, facciamo una serata insieme! Ti amoooo

  66. leiles, io non credo di essere arrogante. credo di essere indispettito dal fatto che una persona completamente a digiuno d’inglese (o quantomeno molto affamato) possa dire che la mia versione della traduzione vada COMPLETAMENTE rivisitata, ponendo poi una versione assurda e senza alcun senso grammaticale o logico.
    Se vai a rileggere i commenti pi√Ļ in alto, alcuni ragazzi hanno dato la loro versione – pi√Ļ corretta della mia – che io ho letto facendo anche i complimenti. Quindi non si tratta d umilt√†, si tratta di confronto. Chi sa di potersi confrontare lo fa e si confronta, appunto. Chi si permette di confrontarsi senza cognizione di causa, √® costui poco umile, non io stesso. un saluto.

  67. IO LA AMO QUESTA DONNA è UN IDOLO!

  68. e’ una drogata e basta altro che voce stupenda…….che schifezza di cantante…..

  69. ma come potete pensare che la winehouse sia arte?????????
    e’ solo una tossica con un sacco di problemi e pure con la voce tarocca…mi f√† pena………
    ma si sa che il mondo( e dico prorpio MONDO e non ITALIA) oramai st√† andando allo sbando piu’ totale e quindi non scandalizza piu di tanto sentire delle canzoni cosi’ oscene…..
    Dare dell’artista a una come la winehouse e’ come dare del diavolo al papa……..
    Ripiateve!!!!!!!

  70. tony, pi√Ļ leggo i pensieri di persone come te, pi√Ļ mi rendo conto che VERAMENTE il mondo sta andando allo sbando pi√Ļ totale.
    non voglio tanto stare a commentare quanto hai detto sulla voce e sull’arte, poich√® per carit√† de gustibus non disputandum est. c’√® a chi piace l’arte post moderna dove puoi appendere un lampadario di tampaz al soffitto e chiamarlo arte, e l√¨ non si pu√≤ sentenziare perch√® son gusti.

  71. (perdonate l’errore nick, anche prima ero io)
    ma la frase che pi√Ļ mi ha fatto contemporaneamente ridere e mi ha lasciato attonito √® stata: “Dare dell‚Äôartista a una come la winehouse e‚Äô come dare del diavolo al papa”.
    E chi √® il papa? Dio! (se mai dovesse esistere) Perch√® nn si pu√≤ dare del diavolo al papa? Tu lo sai che questo papa ha coperto con le donazioni dell’8 x1000 alla chiesa cattolica molti preti che volevano denunciare i casi di pedofilia nel mondo ecclesiastico?
    fatti due conti.. eh no?

  72. no!!!!!
    l’arte non e’ solo gusto e quindi soggettivo.
    l’arte e’ un dato oggettivo.
    Vediamo tra un paio di decadi se st√† “drogata” verr√† ricordata??????
    Poi esiste l’arte di nicchia nella quale confuisce tutto cio’ che e’ apprezzato da pochi, ma non vi preoccupate che la “drogata” non entrer√† manco in questa……

  73. pure janis joplin era una “drogata” ed √® morta per overdose… eppure per molti √® un mito. pure jimi hendrix era un “drogato” ed √® morto per overdose ma qualcuno gli ha mai negato il talento?
    se vogliamo scendere da livelli elevati a livelli musicalmente pi√Ļ miserabili (tanto per mischiare un p√≤ di merda alla cioccolata, visto che nn so tu che musica ascolti) possiamo chiamare in causa anche quel drogato di vasco rossi. non so se tu lo ascolti, ma buona parte del popolino musicalmente ignorante dell’italia lo apprezza come artista (anche se per me dire che lui √® un cantante sarebbe veramente come dire che il cielo √® verde!)
    tutto questo , per dire che i gusti son gusti e pietra sopra, e che il concetto di arte oggettiva √® una stronzata. inoltre, tony, dovresti un attimo usare un p√≤ di pi√Ļ il cervello e pensare che uno sfruttamento cos√¨ eccessivo dell’immagine della cantante alcoolizzata e problematica, forse forse √® un p√≤ un personaggio creato dalla casa discografica…no? medita, medita… il cervello serve pure a quello..

  74. ciao, ho trovato la tua traduzione e se posso vorrei darti qualche suggerimento per migliorarla…
    “He left no time to regret” non √® “non si √® fatto scrupoli” ma piuttosto “non si √® dato il tempo per pentirsi”.
    “With his same old safe bet” vuol dire tutt’altro, in pratica il suo ragazzo √® tornato subito da una vecchia ex, o cmq da qualcuno che si scopava prima, io tradurrei “si √® tenuto il cazzo bagnato con la sua solita vecchia scopata/solita vecchia storia” (safe bet = una persona facile, che non implica rischi). infatti anche la frase “So far removed from all that we went through” significa “che avevamo rimosso/eliminato con tutto quello che abbiamo passato/attraversato insieme”. quindi loro due, affrontando insieme le difficolt√† del loro rapporto, avevano rimosso il ricordo di questa tizia, ma ora lui √® tornato da lei.
    ho letto che vorresti fare interpretariato di conferenza, se posso permettermi te lo sconsiglio perch√© √® un settore molto molto chiuso e competitivo, gi√† √® difficile per noi laureati in traduttori e interpreti, peggio ancora per chi studia queste cose solo alla specialistica… la cabina √® bella, emozionante, adrenalinica e stimolante, ma arrivare a lavorarci √® davvero difficile!!

  75. ah dimenticavo… le lacrime sono “gi√† asciutte” e high si riferisce per lo pi√Ļ all’effetto del fumo, “ubriaca fradicia” si dice “wasted” “fucked up”. to get high √® letteralmente “stonarsi” (“fumare”)

  76. a proposito di vasco: lo avete mai sentito che cosa dice di se stesso? Lui dice: l’artista non √® grande, √® l’opera d’arte che √® grande, l’artista √® un uomo come tanti e come uomo pu√≤ fare anche schifo, non √® detto che ad una grande opera d’arte corrisponda necessariamente un grande uomo! Vasco √® un uomo umile, ma un artista eccezionale, come cantante non √® un il massimo, ma molte delle sue canzoni sono perle di pura poesia. Ve la ricordate le parole di questa canzone?” le canzoni…nascono da sole, son come i sogni…e a noi non resta che scriverle in fretta, senn√≤ poi svaniscono e non ritornano pi√Ļ….” Questo √® Vasco!!! e chi se ne frega se √® drogato!! Mi emoziono a sentire le sue canzoni come mi emoziono a sentire la winehouse!! Se la droga la fa cantare cos√¨ bene….

  77. grazie laura. sei molto brava e far√≤ tesoro di queste informazioni. per quanto riguarda la questione della safe bet, da qualche parte nella discussione c’√® la correzione, ma non saprei dirti dove. :D
    per la questione dell’interpretariato, so bene che √® un settore difficile. purtroppo lo sono tutti quelli pi√Ļ complessi, medicina, avvocatura e cos√¨ via.
    per√≤ questo √® ci√≤ che voglio fare quindi la competizione √® inevitabile. anche perch√® l’altra alternativa che mi sono riservato sarebbe lavorare come inviato giornalistico per reti estere, ma ho sentito che √® altrettanto complesso entrare nel giro. quindi o nell’uno o nell’altro caso c’√® da sudare. se mi lasci un contatto avrei molto piacere a fare la tua conoscenza. un bacio. tommaso.

  78. ciao tommy, ADORO amy winehouse quindi sono dell’idea che il suo verbo vada diffuso il pi√Ļ possibile ahah :)
    hai ragione, √® un settore molto specializzato e quindi √® difficile entrarvi gi√† solo per questo… ma non √® “solo” questo.. mentre medici, avvocati, traduttori lavorano comunque, anche se non sono eccellenti (PURTROPPO!!!!) gli interpreti pi√Ļ sono bravi pi√Ļ lavorano. le scuole di specializzazione valide si contano sulle dita di una mano (in Italia), anzi, sono solo due: forl√¨ e trieste. quindi la competizione √® cos√¨ alta che in cabina si arriva al sabotaggio vero e proprio. la mia prof di simultanea ci raccontava di tizie che staccavano il microfono del collega che stava interpretando. per non parlare dello stress psicofisico altissimo. io dopo 3 ore in cabina uscivo con un mal di testa pazzesco e una stanchezza manco avessi lavorato in miniera.. e lo stesso per tutti i miei colleghi!
    non voglio assolutamente demoralizzarti, ma solo aprirti gli occhi come sono stati aperti a me un paio di anni fa. √® brutto dover “rinunciare” ai propri sogni, io sono di fare l’interprete da quando avevo 11 anni.. ci sono tantissime altre possibilit√† per lavorare con la nostra passione per le lingue, io mi sono orientata verso il settore cinematografico (adattamento dialoghi, sottotitolaggio). per ora mi dedicher√≤ a questo, e poi quando sar√≤ un po’ pi√Ļ matura e pi√Ļ indipendente di sicuro tenter√≤ lo stesso la strada dell’interpretariato.
    ne parlerei molto volentieri con te, se tu hai un contatto che puoi scrivermi qui, dammelo.. se no mi creo io una casella di posta momentanea così posso darti un mio contatto in privato.
    un bacio, laura

  79. adesso canta pure “sfondoni” razzisti….complimenti che arte!!!!!drogata,razzista di m….a spero che la droga ti uccida……..

  80. caro tommaso, mi rivolgo direttamente a te per chiedere una versione corretta e aggiornata della traduzione del pezzo. dopo tutta questa diatriba non ci capisco pi√Ļ nulla!!! grazie
    fantastico quando ti arrabbi con gli stupidi!!!
    stupenda amy.

  81. con l’aiuto di Laura ed altri “ben intenzionati” , questa dovrebbe essere la stesura definitiva.

    Non si è dato il tempo di pentirsi
    Si è tenuto il cazzo bagnato con la sua solita vecchia scopata (la sua ex)
    Io, con la testa intontita (per via del fumo_vedi Laura, ndr)
    E le lacrime prosciugate (ps: Laura, credo che gi√† asciutte non renda il significato. Penso che intendesse dire che non ha pi√Ļ lacrime da piangere talmente ne ha versate, per cui prosciugate, finite)
    Vado avanti senza il mio uomo
    Tu sei tornato indietro
    (da lei) fino ad ora cancellata da tutto ciò che abbiamo vissuto insieme
    Ed io ho calpestato un terreno incerto
    Ci sono molte probabilità che tornerò a lutto

    Ci siamo detti addio solo a parole
    Io sono morta un centinaio di volte
    Tu ritorni da lei ed io torno da…

    Io torno da… noi
    Ti amo molto
    Non è sufficente
    A me piace il fumo e a te la coca
    E la vita è come una parete
    E io sono un minuscolo penny che prova a risalirne le mura

    Ci siamo detti addio solo a parole
    Io sono morta un centinaio di volte
    Tu ritorni da lei ed io torno a lutto

  82. augurare la morte perchè non si condivide niente di quello che fa un persona è talmente orrendo che mi pento di leggere i vostri commenti su Amy mando Tony in quel posto dove lui ha il trono di re sovrano del regno

  83. Ciao a tutti.. io sono una cinquantenne e ho conosciuto da poco Amy. devo dire che la sua voce mi affascina..secondo me ha del talento..Ma a parte questo..quello che mi fa orrore √® come si possa essre ridotta questa ragazza..ha solo due anni pi√Ļ di mia figlia..Nessuno le ha impedito di rovinarsi..nessuno l’ha aiutata..Ok che non √® facile.Ma non si pu√≤ lasciare una ragazza allo sbando completo..Ma lavete vista a Lisbona? Io da mamma..vi giuro.. mi sono sentita male per lei. Mi ha fatto una pena immensa e una grande tristezza mi ha invaso. E’ solo una ragazza che sta molto male..anche se la colpa sicuramente √® principalmente sua..di aver scelto le droghe..l’alcool come soluzione ai problemi. ma colpevoli sono anche , secondo me, quelli che la hanno lasciata fare. E la hanno aiutata a distruggersi. Lei in questo momento pu√≤ anche essere tutto quello che volete..ma per me ‘√® prima di tutto una persona che ,come tanti, troppi, √® lasciata sola nella strada dell’autodistruzione..
    E questo mi fa orrore, per lei come per tutti quelli come lei ..

  84. Amy sei grande !!!1
    A volte delle scelgone altre strade non tutti possono passare da quella principale Amy sei grande

  85. io volevo dire a LINKINPARK89 che lo ammiro perch√® ha espresso il suo pensiero diverso da quello di tutti voi, per√≤ non ha tutti i torti. Fare della grande pubblicit√† a una che si √® rovinata cos√¨, (io l’ho conosciuta proprio perch√® in tv mi propinavano tutte e foto di lei magrissima e sciatta senza dente ecc…) non mi pare sia una grande mossa per tutti i giovanissimi che la guardano e che poi la prendono come esempio. io sono convinta che lei vada lodata per il talento, ma le brave persone e senza vizi quelle di certo nel mondo dello spettacolo scarseggiano. Infine, ok, bel look a met√† tra il dark e il gotico ma ancora una volta stiamo parlando solo di qualcosa di fisico, non della bellezza interiore. Non condanno sempre chi si droga o si alcoolizza ma secondo me deve essere un gesto disperato arrivare a tanto, invece c’√® gente che si distrugge a poco a poco per puro divertimento √® questa la cosa triste. B√® , basta fare la maestrina, a me Amy come cantante mi fa proprio emozionare!!! e il fatto che io la adori nonostante non approvi la sua conduzione di stile di vita vuol dire che √® perch√® √® veramente unica!!

  86. ma chi √® quel genio che pensa che “life is like a pipe”
    sia la canna fumaria???

    stiamo parlando di una tossicomane…direi che la traduzione esatta sarebbe
    “la vita √® come una tirata di coca”

    o amy faceva lo spazzacamino????????????????

  87. Se √® per questo oltre a tirare coca Amy fuma anche crack (c’√® persino un video su youtube che la ritrae all’opera), per√≤ pi√Ļ che di una tossicomane stiamo parlando di una “poraccia”.
    Questa Amy Winehouse (“Casa del vino” un nome una garanzia) a me fa pena, suscita sentimenti di “pietas” umana.
    Non so se sia tutto “costruito a tavolino” per creare il “personaggio maledetto” che fa vendere pi√Ļ dischi, ma, se cos√¨ non √®, questa giovane ebrea, dalla voce splendida che ti entra dentro, che scrive e canta alcune tra le canzoni pi√Ļ belle degli ultimi dieci anni e che corre a passi velocissimi verso l’autodistruzione, mi pare un personaggio tragico degno di una tragedia di Shakespeare,degno dei “fiori del male” di Baudelaire, una romantica e triste bohemeienne senza speranza, a cui la vita ha dato tutto: soldi, successo, anche un certo fascino, ma che non ha avuto la capacit√† di apprezzare nulla.
    Se incontrassi davvero nella mia vita una persona cos√¨ la guarderei con tristezza e la prenderei a schiaffi fino a ridurla senza fiato, gridandole “sei una imbecille!” o (forse) la abbraccerei e coccolerei per un giorno intero, cantandole una ninna nana perch√© in fondo √® solo una bambina fragile, bisognosa d’aiuto.

  88. hmmm…interessanti questi commenti!!! Comunque l’unico mi interesse √® tradurre i testi e siccome sono ancora messa male con l’inglese mi piacerebbe avere una mano da voi…invece di sprecare energie a punzecchiarvi…aiutatemi…per favore!!!

  89. Per Sere… non ho parole per la stupidit√† delle tue parole. Ti consiglio di far volontariato dentro una comunit√† dove c’√® gente che lotta con le unghia e il proprio sangue per uscire da quel tunnel. E tu, per fa rla splendita, dici: vorrei essere una tossica? per sentirti una povera sfigata? senti sto consiglio, va: sparate un colpo in testa e fai sto favore al mondo.

  90. Scusate, ma secondo me questa traduzione è sbagliata, in alcuni punti!
    Per es. Me and my head high = io e la mia testa alta
    and my tears dry = e le mie lacrime asciutte
    Cosa c’entra l’ubriacatura?? si parla di orgoglio!
    E poi You love blow and I love puff non potrebbe essere un riferimento sessuale (vedi blow job) invece che alla droga??

  91. PER MARI.
    Mari, abbiamo già discusso su questa parte.
    Per quanto riguarda la “head high” potrebbe s√¨ trattarsi di orgoglio ma con riferimento all’artista in questione forse l’accoppiata high = ubriaca pu√≤ sembrare pi√Ļ appropriata.
    Per quanto riguarda le “tears dry” non ha senso in italiano tradurre “lacrime asciutte” visto che le lacrime sono per necessit√† fatte d’acqua. :D La traduzione necessita anche di un p√≤ di senso nella lingua d’arrivo – secondo me – quindi parlando di tears dry Amy Winehouse probabilmente intendeva che ha pianto talmente tanto da non avere pi√Ļ lacrime.
    Infine anche sulla questione blow abbiamo discusso.
    Non √® che – perch√® esiste la parola blowjob – tutto ci√≤ che riguarda il significato di blow attiene al sesso. Si pu√≤ “blow” una tromba, il vento pu√≤ “blow”, in questo caso √® you love blow, tu ami la cocaina. Altrimenti sarebbe stato you love blowjobs (tra l’altro al plurale perch√® nn c’√® l’articolo) . L’abbreviazione di blowjob non √® blow ma bj al massimo.
    Almeno io cos√¨ l’ho intesa. Un saluto.

  92. b√®….amy secondo me ha una voce splendida…emoziona davvero!!!!!
    io generalmente odio le canzoni in inglese ma questa mi piace davvero tanto…ke importa ke parla di droga???mi piace,anke se nn mi drogo.mi dispiace che lei lo faccia e come lei tante altre persone. solo una volta sn stata sul punto di farlo,ma ero veramente distrutta.mi dispiace che ci siano cosi tante persone tristi e amareggiate dalla vita…non deve essere una gran bella cosa!!!una cosa posso dirvi:pensate prima di agire!!!

  93. Grazie √® molto comprensibile, specie grazie alla nota sotto (non mi era molto chiaro il concetto di “tornare in nero”) ;-)

  94. 1proprio nn riesco a capire chi dice ke amy nn √® manco 1’artista di nicchia: cavolo, ma v rendete conto di ke voce ke si ritrova o capite la musica cm Van Gogh???(ke s era tagliato le orecchie!) tony scs ma devi essere proprio impazzito..anzi, visto ke secondo te l’arte √® oggettiva, certi quadri contemporanei sn considerati delle opere d’arte eppure anke se c sto a meditare x 3 mesi di fila m fanno proprio skifo; cs sn, 1a povera ignorante ke nn capisce niente d opere ke sn OGGETTIVAMENTE dei capolavori?? scs tanto,eppure se in arte ho 10 nn sn cs√¨ inerudita, t pare? usa il cervello prima d parlare, nn farlo ristagnare nll muffa. 2trovo i commenti di chi dice ke chi ascolta 1 certo tipo di musica deve comportarsi cm il cantante sia COMPLETAMENTE F-U-O-R-I D-I T-E-S-T-A!!!! amy sar√† anke 1a drogata ma io ke amo la sua voce devo essere cm lei x forza??? o ke se m piacciono i greenday sn automaticamente punk?? o ke se mi piacciono temi cm magia e vampiri sn 1a goth o 1a satanista???nn ho capito!! 3amy scriver√† anke dei testi osceni ma nn s pu√≤ giudicare la sua voce x i testi ke scrive! poi scusa sere ma te rientri nella categoria del punto 2!!! VORRESTI ESSERE1a tossica????? ma skerzi o fai sul serio??? t rendi conto d aver detto 1a delle peggiori c*****e ke abbia mai sentito???e s√¨ ke ne sento tante!! e ke amy √® fortunata xk c’√® riuscita?? sta cs si commenta da sl: guarda ke lei nn √® diventata cs√¨ x scelta sai, nn c vuole 1 esame d maturit√† x diventare tossici!!! se s √® rovinata da sl (e mi disp da matti x qst) nn √® il caso d fare del suo problema 1 esempio d vita sl x farsi compatire!! pensi davvero ke sapendo ke tu aspiri a dive 1a tossica la gente t dica “povera ragazza, bisogna aiutarla xk nn riesce a uscirne”!!! aldina hai ragione, nn xk le consigli d spararsi ma xk nn c sn parole x qll ke dice, √® 1 delirio!! vorrei proprio ke provasse cn quanta disperazione sta gente lotta x salvarsi la vita e uscire dal giro: se qll la sentissero c penserebbero loro a spararle 1 colpo in testa, eanke d corsa!!! 3nn √® proprio il caso d criticare amy xk √® drogata x costruire il suo personaggio:√® cm prenderla in giro xk nn riesce ad apprezzare la vita, v sembra qlc su cui skerzare sopra??
    cmq sia, io amo amy xk ha 1a voce meravigliosa ke nn ho mai sentito in nssn’altra cantante, m emoziona troppo e m preoccupa il fatto ke beve ed √® tossicodipondente sl xk m dispiacerebbe troppo ke tanto talento venga sprecato tra i fumi dell’alcool…
    ke lungaggine!!!
    Amy Winehouse, u’re the bst singer of the world!!!
    ciau a tt!!!!!!!!!

  95. ps sempre x tony:ke amy ha la voce tarocca poteva dirlo sl 1 ke nn sl nn capisce niente d musica ma ke √® estremamente superficiale e la giudica partendo dl presupposto ke √® la voce d 1a drogata. x qll ke dici t metterei sullo stesso piano d sere, snz ripensamenti. e nn posso manco dire povero, nn capisce la musica xk vai anke a dire ke l’arte √® oggettiva, ke se qlcn dice ke 1a tazza del water firmata da 1 grande artista √® l’opera del secolo allora tt devono considerare 1a tazza del water 1 capolavoro, pena l’impiccagione… nn so se t rendi conto d dire vaccate + grandi d te…
    ed è 1 fatto oggettivo..

  96. ciao a tt!! tommaso 6 grande !!!!!!!!

  97. tommaso…scs e…e k ti volevo kiedere se mi potevi fare la traduzione..della canzone..di jonas brothers….s.o.s. grz 1 bacione….vale

  98. ah, volevo dire a tommaso ke nn tutta la popolazione mondiale a cui piace, cm lo definisci tu, lo pseudo-rock-tanti-sgolamenti-e-basta si sgola ai concerti e si spacca i timpani coi linkin park sl x status simbol.. e magari neanche fa qll.. cmq sono xfettamente d’accordo con te quando dici ke ti fanno incazzare i giovani che si comportano come vecchi-bacucchi-bigotteria-a-go-go… (scusa la libera interpretazione..: ] ) non dico che non bisogna credere, anche io sn credente, e cmq ognuno √® libero di pensarla cm vuole… ma 1a mente un po’ pi√Ļ aperta no?? √® ridicolo assegnare una persona a una categoria solo perch√® ci si √® fatti un’ idea e tutti dicono che √® una persona “sbagliata”! cm quelli che condannano i tatuaggi, ad esempio: xch√® considerarla una cosa satanista? xke tutti quelli che si tatuano sono satanisti???? e allora perch√® c’√® gente che si tatua la croce e il viso di cristo????????? xk √® satanista?????????????????? ma la cosa peggiore √® che 1a volta che qualcuno ti ha appiccicato un’etichetta addosso non te la scolli pi√Ļ.. potrei continuare all’infinito a snocciolare esempi dell’idiozia della gente, “stupidamente corrotta da un’idea comune malsana
    e bigotta della sua fede personale:
    denaro,e covinzioni sbagliate,
    e interesse personale..
    la gente è stupida ma non lo sa,
    ognuno a suo modo..
    √® l’unica cs sicura
    in qst mondo di matti..”
    (stra cs è MIA, se scopro che avete copiato vi uccido!!!!!!!!!)
    vabb√®, tommaso, volevo aggiungere: meno male che c’√® gente al mondo che non giudica anche una voce straordinaria cm qll di amy sl xk√® “√® sbagliata”…
    c’√® ancora un po’ di senso a questo mondo…
    CIAO A TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT!!!!!!!!!!!!!:):):):):):)

  99. @vale: io non conosco molto bene i jonas brothers, quindi mi dovresti dire almeno il titolo della canzone.
    @anne mcfarden: ma quanto scrivi?? XD minchia!

    Ad ogni modo, purtroppo i pregiudizi sono sempre esistiti e non sar√† una discussione sul web a mettervi fine. Potremmo stare per giorni a parlarne, ma sarebbe inutile. Molto spesso quando una persona ha un’idea nella testa ed √® convinta che quell’idea sia giusta (e parlo in generale, anche di me, magari su determinati argomenti) la “difende” strenuamente credendo di essere nel giusto.
    Per fortuna poi ci sono le persone umili e giudiziose che ammettono di essere in errore e fanno della correzione un accrescimento culturale, invece che un’offesa. Ma per sfortuna ci sono anche quelle persone pi√Ļ superbe (che sno tante) che non accettano nessun tipo di correzione. Per queste persone, sarebbe meglio non prestare proprio attenzione, perch√® ci√≤ che cercano √® esclusivamente il conflitto, l’imposizione della propria regola, e non il confronto. Come i “matti”, devono esser lasciati a parlare da soli, perch√® dove non c’√® “razionalit√†” non pu√≤ esserci civilt√†. Un abbraccio.

  100. La traduzione di back to black non è fedele.

  101. W Amy!

  102. Grazie amy

  103. addio e tue vocalita’, addiuo!
    maestra del soul ed mima nera , visto l

  104. addio alle tue bellissime vocalita’ soul, ed a tutti i cretinetti di 20 anni vi dico crescete prima di criticare, grazie.

  105. la traduzione √® stata corretta…

  106. ed io che adoravo la tua voce…adesso dovr√≤ accontentarmi dei soliti brani, rimasti unici…come unico √® il dolore che io provo quando ti penso, canta ancora Amy… scalda il mio cuore !

  107. amy..come un leone in gabbia, ammaestrato e sottomesso ke null’altro voleva se nn la libet√†..ma amy anke fragile e indifesa, ke nascondeva le sue paure tenendo la testa alta e mostrandosi neutrale agli occhi indiscreti..un anima ke considerava probabilmente la morte unica ed autentica liberazione da un carcere indistruttibile..
    ed ora è questo ke ha realmente ottenuto..
    i love you..forever..

  108. del ‘male nero’ non puoi capirne niente se non ne soffri, o se mai ne hai sofferto.
    Ubriacona, drogata, etc., etc,…piccolo puritano idiota, neanche al meglio, o massissimo di te stesso, della tua squallidissima esistenz, riusciresti rendere un millesimo di Amy Winehouse! Piccolo idiota

  109. Non ho mai sentito tanta volgarit√† nelle traduzioni dei testi…e si che qua abbiamo degli studiosi delle lingue straniere.

    Tutte le canzoni dell’ album Back to black sono autobiografiche e si riferiscono alla vita di coppia con l’ ex marito Blake.

    Quello che dice nella canzone √® che lui ha continuato a fare sesso con un’ altra e lei ha tenuto la testa alta per orgoglio come scrive…un utente qui, le lacrime asciutte sono lacrime sulle guance che si sono asciugate. La vita √® come un tubo ecc.
    A te piace sniffare e me fumare (si riferisce alla droga)Si sniffa con una cannuccia la droga verso le narici oppure si fuma spinelli o altro tipo di droga.
    Poi volevo aggiungere che la musica √® personale e non ci devono essere discussioni agguerrite ma critiche costruttive se vi √® possibile. Avete fatto delle traduzioni vergognose sino al punto di cambiare il senso o peggiorare e volgarizzare il testo. Non credo che sia tutto vero quello che scrivete e comunque non avete risolto molto. Ma vi pare che una persona divorziata scriva cose private dentro una canzone…ma scherziamo??? Quello che ha descritto √® quello che tutti hanno visto in strada e sui giornali. Nulla pi√Ļ. E’ reato ogni altro uso. Vergognatevi!

  110. avete ascoltato il primo singolo postumo di Amy winehouse? http://www.airdave.it/traduzione-testo-like-smoke-amy-winehouse-ft-nas-16799/

  111. alina ma nn dire cazzate perch√ľ secondo me la traduzione √® molto fedele e poi cazzi sua se voleva scrive le cose personali sulle canzoni tantissimi artisti lo fanno e poi la marijuana nn √ľ una droga ciaoooooo

  112. Quando nel testo parla di fumare, purtroppo, intende fumare crack e non spinelli. Non so bene cosa sia, ad ogni modo una specie di eroina sintetica, o cocaina, o forse un misto, tipo quello che ha ucciso Belushi, che appunto si fuma con una pipa. Ecco perch√® dice che la vita √® “like a pipe”. Magari avesse fumato solo canne.
    Scusate la pedanteria, ma visto quello che √® successo dopo e guardando il video vengono i brividi…

Artisti per lettera
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9